Results 1 to 10 of about 12,532 (73)

La visibilidad del traductor y dibujante en la versión italiana de El Eternauta [PDF]

open access: yesSintagma, 2020
The importance of the image in the communicative process is not questionable. The goal of this study is to consider the implications that derive from the translation of a text that combines the visual with the verbal code; we refer to the
María J. Valero Gisbert
doaj   +6 more sources

Los escritores que surgieron del frío: la visibilidad del traductor en la novela negra nórdica publicada en España

open access: yesTrans
La novela negra nórdica es un fenómeno editorial impulsado por un caudal creciente de traducciones que destilan al español las distintas tradiciones escandinavas. Nuestro artículo explora la visibilidad paratextual deltraductor de este subgénero para editoriales, críticos y lectores analizando los peritextos de 70 novelas traducidas y de epitextos ...
Bruno Echauri Galván   +1 more
exaly   +3 more sources

En páginas interiores: ¿evolución? de la visibilidad paratextual del traductor en la novela histórica publicada en España

open access: yesHikma, 2023
La ficción histórica es un subgénero pujante en nuestro país que bate récords de ventas sumando obras patrias y también novelas extranjeras. En este último caso, la traducción se convierte en el vector obvio y necesario que permite llenar los estantes de librerías y hogares con estos volúmenes.
Bruno Echauri Galván   +1 more
openaire   +4 more sources

De la invisibilidad a la subversión: la nota del traductor en «Nota al pie», de Rodolfo Walsh

open access: yesQuaderns, 2023
Este ensayo sostiene que «Nota al pie» de Rodolfo Walsh, ejemplo precursor de la llamada «transficción», puede interpretarse como una forma de resistencia a la noción de la traducción como actividad literaria secundaria o «de segunda clase», a la vez ...
Esther Gimeno Ugalde
doaj   +2 more sources

Ecoalfabetización en el aula de traducción: apuntes y propuestas

open access: yesTrans, 2022
Las corrientes humanísticas han irrumpido gradualmente en los estudios de ciencias sociales, como la ecolingüística o la ecocrítica, abogando por una perspectiva interdisciplinar que recoja la doctrina medioambiental y el lenguaje cognitivo e integrando
Rubén González Vallejo
doaj   +2 more sources

Una vez no basta para los best sellers de Jacqueline Susann: traducción y (auto)censura bajo la dictadura franquista

open access: yesMutatis Mutandis, 2023
La (auto)censura vigente durante el período de la dictadura franquista en España (1939-1975 y más allá) se hizo presente en las obras de creación literaria tanto nacionales como traducidas, con el fin de asegurar que no contradijeran la ideología ...
Cristina Gómez Castro
doaj   +2 more sources

Andrea Camilleri en español: consideraciones sobre la (in)visibilidad del traductor

open access: yesTRANS. Revista de Traductología, 2017
En el presente artículo realizaremos algunas consideraciones sobre la traducción al español de las obras de Andrea Camilleri. Trataremos tres puntos: la singularidad de la lengua utilizada por Camilleri, la cuestión de la (in)visibilidad del traductor y, finalmente, el análisis de cuál ha sido el papel de la traductora en las versiones al español de ...
Giovanni Caprara
openaire   +3 more sources

El PREMIO NACIONAL A LA OBRA DE UN TRADUCTOR Y EL PERFIL DE LOS PREMIADOS

open access: yesTransfer, 2017
Una obra literaria que ha tenido la fortuna de ser premiada suele iracompañada de una mayor difusión internacional, y un autor o traductorpuede ver crecer su visibilidad y consideración social cuando tiene ladicha de ser distinguido por un prestigioso ...
Áurea Fernández Rodíguez
doaj   +2 more sources

Home - About - Disclaimer - Privacy