Results 31 to 40 of about 187 (103)
Os culturemas presentes nos folhetos turísticos da região sul do Brasil: as técnicas utilizadas pelos tradutores [PDF]
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013O folheto, enquanto gênero textual, tem como principal função a difusão de uma ...
Giracca, Mirella Nunes
core
Los "realia" de la cultura gastronómica costarricense : un caso de traducción [PDF]
Comer es una de las necesidades primarias del hombre. El estudio de las costumbres alimenticias es una dimensión esencial para trazar el perfil antropológico de un pueblo.
Romanelli, Elisabetta
core
El presente estudio examina las dificultades específicas que plantea la traslación al español de las denominaciones vernáculas francesas asociadas a los chozos tradicionales de viticultor, con especial atención al término borgoñón cabotte. En un contexto
Christophe Rabiet
doaj +1 more source
Estudio semiótico de culturemas quechuas de la región Ayacucho
Es un estudio cualitativo que se enmarca dentro de la semiótica cultural. Los culturemas lingüísticos quechuas son construcciones relacionadas con las peculiaridades históricas, sociales, medioambientales, éticas, axiológicas, didácticas y artísticas de Ayacucho, antes denominada Huamanga, de la urbe y de los barrios tradicionales circundantes, desde ...
openaire +3 more sources
Traducción de Culturemas por Estudiantes en Formación
Anteriormente, se creía que la traducción consistía en encontrar la equivalencia exacta al reproducir un mensaje en otra lengua; sin embargo, con el tiempo se comprendió que la labor de un traductor va más allá de la reproducción fiel de significados, dado que existen múltiples aspectos de una lengua que no pueden ser transmitidos con tal precisión. En
Brenda Córdova Avalos +2 more
openaire +1 more source
Estudio comparado de los campos linguoculturales de lo propio y lo ajeno en ruso y español
El articulo analiza y compara los campos linguoculturales de svoë-mir-lad-pokoj-ujutdom-stroj-ˇcelovek-svoboda-porjadoˇcnoe-teplota y de ˇcužoe-prostor-razdol’e-volja-ljudinˇcužezemec-udal’-razgul-holod en ruso, y de mundo(en su concepción física de ...
Vercher García, Enrique Javier +1 more
core +1 more source
En la vida profesional de un traductor e intérprete surgen a diario infinidad de retos de traducción e interpretación. Esta profesión aparece por primera vez muchos años atrás en el tiempo de forma natural, como un vínculo entre dos culturas distintas ...
Russo Medina, Claudia
core
Métodos de traducción de los culturemas de la película peruana 'Contracorriente' subtitulada al inglés [PDF]
Determinar los métodos de traducción empleados en la traducción de culturemas en el subtitulado al inglés de la película peruana “Contracorriente”. Metodología: El diseño de esta investigación fue descriptivo, transversal y observacional, de tipo básica ...
De La Cruz Luza, Katherin Elizabeth
core
Este estudio se enmarca en el campo científico de la lengua española y de la lexicografía. Se trata de una investigación de corte teórico-práctico, elaborada a partir de una metodología cualitativa, en la que se ha estudiado el tratamiento lexicográfico ...
Ana Maroto Bueno
doaj +1 more source
En el ámbito del turismo encontramos un abanico variopinto de tipología textual (guías, folletos, catálogos, etc.) que se presenta como acompañante del viajero antes, durante y después de su viaje. En dichos textos, el turista puede tener una visión previa tanto sobre el lugar que desea visitar como sobre la idiosincrasia del pueblo que lo habita. Dado
openaire +1 more source

