The linguistic validation of the gut feelings questionnaire in Turkish [PDF]
Background ‘Gut feelings’ are frequently used by general practitioners in the clinical decision-making process, especially in situations of uncertainty.
Huseyin Elbi +5 more
doaj +8 more sources
Cross-cultural translation and linguistic validation of the eating motivation survey among older adults in the Chinese context [PDF]
BackgroundDiet quality is a determinant of healthy aging and contributes to reducing the risk of chronic diseases such as cardiovascular disease, diabetes, and cancers, which impose considerable burdens on healthcare systems in China. Despite significant
Lina Wu +4 more
doaj +2 more sources
Linguistic Validation of the Canine Brief Pain Inventory (CBPI) for Global Use [PDF]
A valid and reliable quantitative measure of chronic pain is essential for developing and evaluating interventions that aim to treat pain. In dogs, the Canine Brief Pain Inventory (CBPI) was originally adapted from a human measure, the Brief Pain ...
Jane R. Wells +5 more
doaj +2 more sources
Background: Research is needed on how to help cancer-bereaved parents, as they are considered to be a vulnerable population and they are at risk of developing ill health following the loss of a child to cancer.
Hilde-Kristin Vegsund +5 more
doaj +3 more sources
Use of AI within COA linguistic validation and eCOA migration processes: analysis and good practice recommendations [PDF]
Background While there has been much discussion around the use of Artificial Intelligence (AI) for multilingual translations in other areas, recommendations pertaining specifically to the use of AI in the context of Clinical Outcome Assessment (COA ...
Shawn McKown +14 more
doaj +2 more sources
Polish Translation and Linguistic Validation of the SCAR-Q. [PDF]
Introduction Patient-reported outcome measurements (PROMs) are gaining considerable popularity as tools to assess the effectiveness of the treatment in plastic surgery, being a complement to surgical outcomes. The SCAR-Q questionnaire has been recently developed for patients with surgical, traumatic, and burn scars.
Janik PE +4 more
europepmc +3 more sources
Finnish Translation and Linguistic Validation of the CLEFT-Q Questionnaire. [PDF]
Objective Cleft lip and/or palate (CL/P) can have long-lasting effects on the appearance, function, and psychosocial wellbeing of patients. The CLEFT-Q questionnaire is a patient-reported outcomes instrument specifically designed to assess the health-related quality of life of patients with CL/P. The aim of this
Westerlund M +3 more
europepmc +3 more sources
Translation to German and linguistic validation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire [PDF]
Purpose To produce a culturally adapted translation of the Rapid Assessment of Physical Activity (RAPA) questionnaire for German speaking Austrians and to conduct a linguistic validation of the new language version.
Stefan Tino Kulnik +4 more
doaj +2 more sources
Danish Linguistic Validation and Cultural Adaptation of the LIMB-Q Kids [PDF]
(1) Background: Lower Limb deformities include many conditions where pain and physical limitations negatively impact the health-related quality of life (HRQL) of children. The ideal way to assess this impact is by using a Patient Reported Outcome Measure
Christopher Emil Jønsson +5 more
doaj +2 more sources
Linguistic Validation of a British-English Version of the SAMANTA Questionnaire and HMB-VAS Tool: A Step Toward Improved Diagnosis of Heavy Menstrual Bleeding [PDF]
Background: Heavy menstrual bleeding (HMB) is a common disorder interfering with physical, emotional and social domains, and overall quality of life (QoL).
Josep Perelló-Capó +2 more
doaj +2 more sources

