Results 81 to 90 of about 6,519 (265)
The Miraculous Untranslatable Qur’an
This paper attempts to highlight the fact that much is lost when the Qur’an is encountered in translation and that it is out of the question for a perfect accurate translation of the most eloquent of all speeches to be attained.
Amal CHAGOUR
doaj
Organizational Culture and Financial Performance: A Machine Learning Approach*
Abstract This study explores the relationship between organizational culture and firm performance by applying a machine learning‐based text analysis to a large corpus of employee reviews. Inspired by an intuitive framework of Myers‐Briggs Type Indicator personality dimensions, we propose a novel representation of organizational culture using Korean ...
Hanjun Lee, Junho Park
wiley +1 more source
Lady Anne Kerr: From the Rise of International Conference Interpreting to the Whitlam Dismissal
Before Anne Robson (née Taggart) became the second Lady Kerr upon marrying governor‐general John Kerr in 1975, she had an international career of some 30 years working as a French to English interpreter and consultant at over 30 national and international conferences and became the first Australian elected to the International Association of Conference
Alexis Bergantz
wiley +1 more source
Translating strategies of oath expressions in the Holy Qur’an into English by senior students
This study explores the strategies employed by senior translation and English students in Yemeni universities in translating oath expressions in the Holy Qur'an.
Mohammed Almahfali +1 more
doaj +1 more source
On Being Receptive: Listening and Compliance on a University Campus
ABSTRACT How should you listen when you hear about harms in interpersonal life, such as sexual harassment or anti‐Black racism? Across a range of sites on a university campus, from bystander intervention workshops to reporting systems for sex‐ and gender‐based misconduct, we spotlight the way “listening” is mobilized to address harms of various kinds ...
Michael Lempert +2 more
wiley +1 more source
On Literal Translation of English Idioms
There are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. Each tactics should be reasonably employed in the process of translating, so as to keep the flavor of the original English idioms as well as to cater ...
openaire +2 more sources
ABSTRACT This article follows producers of Kai Language Heroes, the first Indigenous language game show in the world, as they adapted the genre for language revitalization. Kai Language Heroes is one of many original programs at Taiwan Indigenous Television (TITV), a public broadcaster that serves Taiwan's diverse Austronesian‐speaking peoples. I argue
Eliana Ritts
wiley +1 more source
Meta‐Virtuality: Strategies of Disembeddedness in Virtual Interiorities
ABSTRACT To reclaim their seat in the rapidly growing market of virtual space, designers of the built environment can benefit from reevaluating theories that see the virtual as a mere extension/reflection of the physical. By claiming ontological autonomy from external worlds, the virtual is liberated from the hegemonic control of the physical.
Vahid Vahdat
wiley +1 more source
Translator's Tyranny: A Critical Analysis of the Book Entitled “A Consideration of the Translation of Modern Political Thought's Texts: A Case Study of Machiavell's Prince “ [PDF]
This paper is a review of Javad Tabatabee's book titled A Consideration of the Translation of Modern Political Thought' Texts: A Case Study of Machiavell's Prince.
Shervin Moghimi, Yashar Jeirani
doaj
ABSTRACT This essay examines the controversy surrounding the Bhoot Vidya certificate program proposed by the Faculty of Ayurveda at Banaras Hindu University in 2019. Drawing on media coverage, curricular materials, and government policy, I analyze how the debate reveals broader tensions in the politics of contemporary Ayurveda, nationalism, and ...
Thomas Seibel
wiley +1 more source

