En los últimos años, la práctica de la traducción colectiva de obras literarias ha entrado en contextos formativos con el objetivo de familiarizar al aprendiz con todos los pasos previos a la publicación del texto en el mercado editorial de la lengua de ...
Raffaella Tonin
doaj
Variação linguística e ensino: por uma educação linguística democrática [PDF]
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Ciências da Educação, Programa de Pós-Graduação em Educação, Florianópolis, 2011Esta tese investiga a relação entre ensino e variação linguística, por meio da análise das ações de ...
Spessatto, Marizete Bortolanza
core
Rappresentazione della disabilità e letteratura per l’infanzia: la retorica del supercrip
Der Beitrag zielt darauf ab, sich auf die spezifische Sprache der Kinderliteratur zu konzentrieren und wie sich diese auf die Darstellungen von Behinderung aus Büchern für junge Leser auswirkt.
Pacelli, Silvia, Silvia Pacelli
core +2 more sources
Translation and cross-cultural adaptation of the therapeutic intervention manual Rapid Syllable Transition Treatment (ReST) into brazilian portuguese. [PDF]
Oliveira B, Oliveira AM.
europepmc +1 more source
[New diagnoses of type 1 diabetes mellitus in children during the COVID-19 pandemic. Regional multicenter study in Spain]. [PDF]
Hernández Herrero M +5 more
europepmc +1 more source
Literatura infantil: análisis de la traducción italiana del cuento "Historia de un caracol que descubrió la importancia de la lentitud" [PDF]
ope
Ciampa, Deborah
core
Primary health care organization in the Covid-19 pandemic: scoping review. [PDF]
Silva BRGD, Corrêa APV, Uehara SCDSA.
europepmc +1 more source
Italia – Storie, Ballate e Racconti: uma tradução parcial e comentada [PDF]
Este trabalho consiste em uma tradução comentada de três capítulos – Liguria, Abruzzo e Sardegna – do livro infantil Italia storie, ballate e racconti do escritor italiano Roberto Piumini.
Queiroz, Susi Leolinda Rosas
core
La traducción de la literatura infantil y juvenil: Análisis comparativo de las traducciones al españool y al francés de L’amore è come il formaggio de la coleccio n “Geronimo Stilton” de Elisabetta Dami [PDF]
El objetivo del presente trabajo es analizar la traducción de elementos lingüísticos característicos de la literatura infantil y juvenil (nombres propios, fraseología, onomatopeyas y vocabulario específico) en una obra concreta, L’amore è come il ...
Fraile García, Verónica
core
Relatos de misterio para la infancia: Tea Stilton y sus amigas [PDF]
Como parte de la literatura destinada a la infancia, los libros que plantean la resolución de un misterio se erigen como un subgénero muy apreciado. Si tradicionalmente es la literatura anglosajona la que nos surte de obras de este tipo, también contamos
Morillas-García, Esther
core

