Results 61 to 70 of about 119,253 (216)
Cuestiones y criterios de la traducción gallega del Canzoniere: su papel en la conformación del canon poético en Galicia [PDF]
The Galician literature does not rely on poets like Camões, Garcilaso or Ronsard, and this lack was not corrected even by the translations of the epoch, since the Italian classic authors did not start being translated into the Galician until up to the ...
Pedreira Rodríguez, Penélope +1 more
core +1 more source
Antonio Tabucchi e a função interrogativa da literatura [PDF]
A narrativa de Antonio Tabucchi surge no cenário cultural italiano em meados dos anos de 1970 – seu primeiro romance, Piazza d’Italia, é publicado em 1975, após as experimentações artísticas e literárias das vanguardas do período 1960-70. Sua literatura,
Literatura Italiana Traduzida +1 more
core
Eco, Umberto: Baudolino; Letras de Deusto, Revista de la Universidad de Deusto
No hay resúmenes disponibles Realidad: Revista de Ciencias Sociales y Humanidades No.
Luis Alvarenga
doaj +1 more source
Terra e cibo (ou Pane e fame) na produção literária de Leonardo Sciascia [PDF]
Considerado um dos mais importantes escritores do Novecento italiano, Leonardo Sciascia, que fez de todos os seus livros um livro sobre a Sicília, nasceu em 1921, em Racalmuto – um comune siciliano da província de Agrigento – e morreu em Palermo, em 1989.
Literatura Italiana Traduzida +1 more
core
Dal golfo luminoso alla montagna (U. Saba)
En este artículo se reflexiona sobre el sentido de la literatura de frontera en época contemporánea y se profundiza sobre Trieste, haciendo mención a las peculiaridades históricas y culturales de la ciudad y de sus escritores, con especial atención a la ...
Aurora Conce Muñoz
doaj
O Diário Cinematográfico de Cesare Zavattini: Memórias da guerra e dever de não esquecer
Este estudo tem como objeto alguns textos que Cesare Zavattini publica em periódicos italianos durante a Segunda Guerra Mundial. Relacionando a voz deste “escritor de cinema” às de Italo Calvino, Primo Levi e Elio Vittorini, sublinhamos a sua importância
Paula Regina Siega
doaj +1 more source
No vórtice de “L’anguilla” de Eugenio Montale [PDF]
“Considero La bufera e altro meu melhor livro, mesmo que não se possa penetrá-lo sem retomar o itinerário anterior. Na Bufera está vivo o reflexo de minha condição histórica, da minha atualidade de homem [...]”.
Literatura Italiana Traduzida +1 more
core
Roma capoccia: diário ceciliano (segunda parte) [PDF]
Certa noite de 31 de dezembro, éramos um grupo de pessoas mais ou menos estranhas umas às outras, que voávamos juntas para a Índia. Nossas relações de conhecimento, muito vagas, datavam apenas de horas.
Fabris, Mariarosaria +1 more
core
Tre textos del escritor Tommaso Pincio traducidos al español por M. Belén Hernández González. Los títulos: La vida, sea dulce sea agria; Aquellos que viven pero deberían estar muertos; Same same but different.
Tommaso Pincio
doaj
Uso de textos literários no ensino de língua italiana
Resumo: O emprego de textos literários no ensino de língua e cultura italiana a estrangeiros comprova sua eficiência na medida em que favorece a aproximação entre alunos e contextos sociolingüísticos narrados.
Amarilis Gallo Coelho
doaj +1 more source

