Results 1 to 10 of about 468 (69)
Az epitheton ornansok Petőfi Sándor A helység kalapácsa című művében és fordításaiban
The epithets ornans in Sándor Petőfi’s mock epic poem A helység kalapácsa [‘The Hammer of the Village’] and in its translations Observing literary names and fictional name translations is essential in applied onomastics, contrastive stylistics and ...
Julianna Lőrincz
doaj +1 more source
„Hál’ Istennek abban a könyvben, amibe belekezdtem, nincs Rezeda Kázmér...”
“Thank goodness! in the book I started, there is no Kázmér Rezeda...” A stylistic approach to the translation of Krúdy’s ironic naming Functional cognitive linguistics and cognitive stylistics provide the linguistic background and methodological ...
József Pethő
doaj +1 more source
Személynevek és földrajzi nevek A Pál utcai fiúk fordításaiban
Personal names and geographical names in the translations of the novel A Pál utcai fiúk [‘The Paul Street Boys’] This paper presents decisions taken by translators concerning names in the novel A Pál utcai fiúk [‘The Paul Street Boys’].
Anna Sasvári
doaj +1 more source
Some of the next articles are maybe not open access.
„Állampolgárság 30”, avagy a magyar állampolgárságról szóló törvény elmúlt három évtizede
Belügyi Szemleexaly
német alárendeltségbe léptetett magyar királyi I. gyorshadtest tevékenysége 5. rész
Haditechnikaexaly
A NYELVI ÉRINTKEZÉS FORMÁI A VAJDASÁGI MAGYAR CSALÁDNEVEKBEN
Tanulmányok - Az Újvidéki Egyetem Bölcsészettudományi Kar Magyar Tanszékeexaly

