Results 1 to 10 of about 18 (17)
A tulajdonnevek fordítása – funkcionális, névelméleti megközelítésben I. [PDF]
The translation of proper names – a functional, onomastic theoretical approach I. Features of names as factors influencing translation The paper examines the questions surrounding the translation of proper nouns from an onomastic viewpoint blended ...
MARIANN SLÍZ
doaj +2 more sources
Tulajdonnevek fordítása a gyakorlatban – nyelvi és kulturális megfontolások [PDF]
A tulajdonnevek „speciális“ nyelvi jelek, amelyek fordíthatósága, ill. fordításuk gyakorlata a szakirodalomban különböző megítélés alá esik. Ez a tulajdonnevek (állítólagos) „jelentésnélküliségével” vagy azok korlátozott jelentésével (vö.Hansack 2004: 52)
Szilágyi-Kósa, Anikó
core +1 more source
A név szerepe Salman Rushdie „Hárún és a Mesék Tengere” című művében
The function of names in Salman Rushdie’s ‘Haroun and the Sea of Stories’ The paper examines how the proper names appearing in Salman Rushdie’s ‘Haroun and the Sea of Stories’ contribute to the interpretation of the work.
Mariann Slíz
doaj +1 more source
Fordítói kihívások és megoldások a magyar nyelvű Harry Potter-kötetekben
Challenges and solutions in translating the Harry Potter volumes into Hungarian The paper examines the name stock of the seven Harry Potter books by comparing the original English name forms with their Hungarian equivalents.
Réka Hertelendy
doaj +1 more source
Személynevek a szakfordításban
Personal names in technical translation This paper sets out to demonstrate that despite their seemingly slight relevance to technical translation, personal names have a major influence on the end product of the translation process.
Péter Iván Horváth
doaj +1 more source
A tulajdonnevek fordíthatóságáról és napjaink fordítási hibáiról, közszók és tulajdonnevek példáján
On the translation of proper names and on today’s mistranslations, considering proper names as well as common nouns The author concerns a set of problems shared by different branches of linguistics: translation, language education and onomastics. By
Tamás Farkas
doaj +1 more source
Dunaszerdahely magyar–szlovák utcanévpárjainak névadási és fordítási sajátosságai
A tanulmány Dunaszerdahely jelenkori kétnyelvű, magyar–szlovák utcanévpárjainak (183 utcanévpárnak) a névadási és fordítási sajátosságaival foglalkozik.
János Bauko
doaj +1 more source
Fonetikai nehézségek a tulajdonnevek fordítása közben magyar nyelvről ukránra
A vizsgálat során elemeztük a tulajdonnevek fogalmait, osztályozásait, valamint a magyar tulajdonnevek ukrán nyelvre fordításának módjait. Így azt találtuk, hogy a tulajdonnevek ezek olyan szavak, amelyek egy valós vagy képzelt tárgyra, személyre vagy ...
Колесникова Євгенія +1 more
core
Gianni Rodari La Freccia Azzurra című elbeszélésének fordítása
Dolgozatom témájaként az olasz gyermekirodalom egyik legjelentősebb írójának egy, még magyarul kiadatlan történetét választottam. Ez Gianni Rodari La Freccia Azzurra című elbeszélése.
Pintér, Rebeka Inez
core
Az epitheton ornansok Petőfi Sándor A helység kalapácsa című művében és fordításaiban
The epithets ornans in Sándor Petőfi’s mock epic poem A helység kalapácsa [‘The Hammer of the Village’] and in its translations Observing literary names and fictional name translations is essential in applied onomastics, contrastive stylistics and ...
Julianna Lőrincz
doaj +1 more source

