Results 1 to 10 of about 18 (17)

A tulajdonnevek fordítása – funkcionális, névelméleti megközelítésben I. [PDF]

open access: yesNévtani Értesítő, 2020
The translation of proper names – a functional, onomastic theoretical approach I. Features of names as factors influencing translation The paper examines the questions surrounding the translation of proper nouns from an onomastic viewpoint blended ...
MARIANN SLÍZ
doaj   +2 more sources

Tulajdonnevek fordítása a gyakorlatban – nyelvi és kulturális megfontolások [PDF]

open access: yes, 2022
A tulajdonnevek „speciális“ nyelvi jelek, amelyek fordíthatósága, ill. fordításuk gyakorlata a szakirodalomban különböző megítélés alá esik. Ez a tulajdonnevek (állítólagos) „jelentésnélküliségével” vagy azok korlátozott jelentésével (vö.Hansack 2004: 52)
Szilágyi-Kósa, Anikó
core   +1 more source

A név szerepe Salman Rushdie „Hárún és a Mesék Tengere” című művében

open access: yesNévtani Értesítő, 2011
The function of names in Salman Rushdie’s ‘Haroun and the Sea of Stories’     The paper examines how the proper names appearing in Salman Rushdie’s ‘Haroun and the Sea of Stories’ contribute to the interpretation of the work.
Mariann Slíz
doaj   +1 more source

Fordítói kihívások és megoldások a magyar nyelvű Harry Potter-kötetekben

open access: yesNévtani Értesítő, 2011
Challenges and solutions in translating the Harry Potter volumes into Hungarian     The paper examines the name stock of the seven Harry Potter books by comparing the original English name forms with their Hungarian equivalents.
Réka Hertelendy
doaj   +1 more source

Személynevek a szakfordításban

open access: yesNévtani Értesítő, 2008
Personal names in technical translation   This paper sets out to demonstrate that despite their seemingly slight relevance to technical translation, personal names have a major influence on the end product of the translation process.
Péter Iván Horváth
doaj   +1 more source

A tulajdonnevek fordíthatóságáról és napjaink fordítási hibáiról, közszók és tulajdonnevek példáján

open access: yesNévtani Értesítő, 2007
On the translation of proper names and on today’s mistranslations, considering proper names as well as common nouns The author concerns a set of problems shared by different branches of linguistics: translation, language education and onomastics. By
Tamás Farkas
doaj   +1 more source

Dunaszerdahely magyar–szlovák utcanévpárjainak névadási és fordítási sajátosságai

open access: yesNévtani Értesítő
A tanulmány Dunaszerdahely jelenkori kétnyelvű, magyar–szlovák utcanévpárjainak (183 utcanévpárnak) a névadási és fordítási sajátosságaival foglalkozik.
János Bauko
doaj   +1 more source

Fonetikai nehézségek a tulajdonnevek fordítása közben magyar nyelvről ukránra

open access: yes, 2022
A vizsgálat során elemeztük a tulajdonnevek fogalmait, osztályozásait, valamint a magyar tulajdonnevek ukrán nyelvre fordításának módjait. Így azt találtuk, hogy a tulajdonnevek ezek olyan szavak, amelyek egy valós vagy képzelt tárgyra, személyre vagy ...
Колесникова Євгенія   +1 more
core  

Gianni Rodari La Freccia Azzurra című elbeszélésének fordítása

open access: yes, 2023
Dolgozatom témájaként az olasz gyermekirodalom egyik legjelentősebb írójának egy, még magyarul kiadatlan történetét választottam. Ez Gianni Rodari La Freccia Azzurra című elbeszélése.
Pintér, Rebeka Inez
core  

Az epitheton ornansok Petőfi Sándor A helység kalapácsa című művében és fordításaiban

open access: yesNévtani Értesítő
The epithets ornans in Sándor Petőfi’s mock epic poem A helység kalapácsa [‘The Hammer of the Village’] and in its translations Observing literary names and fictional name translations is essential in applied onomastics, contrastive stylistics and ...
Julianna Lőrincz
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy