Results 1 to 10 of about 23 (23)
Az epitheton ornansok Petőfi Sándor A helység kalapácsa című művében és fordításaiban
The epithets ornans in Sándor Petőfi’s mock epic poem A helység kalapácsa [‘The Hammer of the Village’] and in its translations Observing literary names and fictional name translations is essential in applied onomastics, contrastive stylistics and ...
Julianna Lőrincz
doaj +1 more source
„Hál’ Istennek abban a könyvben, amibe belekezdtem, nincs Rezeda Kázmér...”
“Thank goodness! in the book I started, there is no Kázmér Rezeda...” A stylistic approach to the translation of Krúdy’s ironic naming Functional cognitive linguistics and cognitive stylistics provide the linguistic background and methodological ...
József Pethő
doaj +1 more source
Személynevek és földrajzi nevek A Pál utcai fiúk fordításaiban
Personal names and geographical names in the translations of the novel A Pál utcai fiúk [‘The Paul Street Boys’] This paper presents decisions taken by translators concerning names in the novel A Pál utcai fiúk [‘The Paul Street Boys’].
Anna Sasvári
doaj +1 more source
Some of the next articles are maybe not open access.
A csendőrség teendői az Osztrák-Magyar Monarchia Magyar Királysága külső határainak őrzésében
Rendvédelem-történeti Füzetek, 2011József Paradi
exaly
Az Osztrák-Magyar Monarchia Magyar Királyságának határszéli csendőrsége
Rendvédelem-történeti Füzetek, 2012József Paradi
exaly
Az államfő testőrségei az Osztrák-Magyar Monarchiában
Rendvédelem-történeti Füzetek, 2013József Paradi
exaly
A dualizmuskori és a két világháború közötti Magyar Királyság határőrizete
Rendvédelem-történeti Füzetek, 2014József Paradi
exaly
A csikóbőrös kulacstól a kannás bordalig : A bordal változásai a magyar lírában
Erdélyi Múzeum, 2021exaly

