Results 21 to 30 of about 56 (55)

Algunos fragmentos aljamiados del proceso inquisitorial contra Yuçe de la Vaçía, alfaquí de la Villa de Molina (1495)

open access: yesNueva Revista de Filología Hispánica, 1981
En este número no se incluyeron resúmenes ni palabras clave.      
Ana Labarta, Mercedes García-Arenal
doaj   +1 more source

Manuscritos en al-Andalus. El Proyecto H.A.T.A. (Historia de los Autores y Transmisores Andalusíes)

open access: yesAl-Qantara : Revista de Estudios Arabes, 1998
Presentación del proyecto Historia de los Autores y Transmisores Andalusíes (H.A.T.A.), iniciado en 1988 con financiación del antiguo Instituto de Cooperación con el Mundo Árabe y llevado a cabo en el Departamento de Estudios Árabes (Instituto de ...
Maribel Fierro
doaj   +1 more source

Problemas de la edición de textos aljamiado-moriscos

open access: yesNueva Revista de Filología Hispánica, 1981
En este número no se incluyeron resúmenes ni palabras clave.      
Reinhold Kontzi
doaj   +1 more source

A viola e suas metalinguagens: notação do gesto e aprendizado não formal

open access: yesRevista da Tulha, 2016
O aprendizado da notação musical foi historicamente associado às camadas privilegiadas da sociedade. Assim o descrevem os textos amplamente conhecidos das áreas de História da Música e Musicologia.
Gisela Nogueira
doaj   +3 more sources

Los copistas y sus textos. Las traducciones moriscas del Corán en la Biblioteca Tomás Navarro Tomás (CSIC, Madrid)

open access: yesAl-Qantara : Revista de Estudios Arabes, 2014
Escondidas en una casa del pueblo de Almonacid de la Sierra (Aragón), de no más de 1600 habitantes, se nos han conservado treinta y siete copias del Corán y del tafsīr, copiadas por mudéjares y moriscos siendo once de ellas traducciones a la aljamía. Hoy
Nuria Martínez-de-Castilla-Muñoz
doaj   +1 more source

The Heritage of Medieval Errors in the Latin Manuscripts of Johannes Hispalensis (John of Seville)

open access: yesAl-Qantara : Revista de Estudios Arabes, 2007
Después de la Reconquista, se tuvieron que traducir al latín muchos textos árabes en la España del siglo XII. La mayoría de los copistas necesitaban colaboradores para concluir el proceso, sin embargo, Johannes Hispalensis (Juan de Sevilla) conocía tanto
Maureen Robinson
doaj   +1 more source

Mitificación de Andalucía como "nueva Israel": el capítulo 'Kaída del-Andaluzziyya' del manucrito aljamiado la "Tafçira", del Mancebo de Arévalo

open access: yesNueva Revista de Filología Hispánica, 1981
En este número no se incluyeron resúmenes ni palabras clave.      
María Teresa Narváez
doaj   +1 more source

Dos fábulas antiguas en la literatura árabe clásica y sus formas en la prosa popular posterior: estudio comparativo y edición crítica

open access: yesAl-Qantara : Revista de Estudios Arabes, 2018
Este artículo estudia una corta narración en árabe muy conocida a través de diversas versions populares documentadas en manuscritos de diferentes orígenes (Siria, Egipto y Norte de África), comenzando en el siglo XVII. La narración describe cómo un peque.
Amir Lerner
doaj   +1 more source

Caracterización material y proceso de conservación de la Colección de documentos árabes manuscritos del Archivo Histórico Provincial de Granada

open access: yesAl-Qantara : Revista de Estudios Arabes, 2011
El texto que presentamos recoge las principales conclusiones que han derivado de los estudios sobre la Colección de documentos árabes del Archivo Histórico Provincial de Granada.
T. Espejo Arias   +4 more
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy