Results 31 to 40 of about 8,337 (119)

Traducción y propaganda religiosa: la recepción de Spirite, de Théophile Gautier

open access: yesQuaderns, 2020
En 1865, cuando el movimiento espiritista gozaba de una gran popularidad en Francia, Théophile Gautier publicó la novela corta Spirite: nouvelle fantastique.
David Marín Hernández
doaj   +1 more source

An Example of Translation Criticism considering Skopos Theory: Adaptation of W. Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream into a Children’s Theatre Play Bir Yaz Masalı

open access: yesİstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
Children’s theatre translation can be defined as the translation/adaptation of theatre plays written for adults or children in the source language for children in the target language. This study includes Bir Yaz Masalı, a children’s theatre play, adapted
Yeşim Pirpir Avan, Lale Özcan
doaj   +1 more source

Kim Bu: A Study of Joan Kim Erkan’s Novel Lady Who as a Watermark Translation and its Retro-translation into Turkish

open access: yesİstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
The study focuses on the novel Lady Who by Joan Kim Erkan, a Welsh woman who narrates the last sixty years of Turkey by blending her personal experiences with the cities of Istanbul and Aydın in the background, and Kim Bu, its Turkish translation by ...
Sinem Sancaktaroğlu Bozkurt   +1 more
doaj   +1 more source

An Investigation into the Horizon of “Preliminary Norms in Translation”: Denominations of Works in Italian to Ottoman Turkish in M. Rauf’s “İtalyan Tarih-i Edebiyatı” (History of Italian Literature)

open access: yesİstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
This article aims to examine the translations into Ottoman Turkish of Italian literary work titles found in a book titled “İtalyan Tarih-i Edebiyatı”, the first work on the history of Italian literature in the Turkish cultural literary system.
Eshabil Bozkurt   +1 more
doaj   +1 more source

Baigorri Jalón, Jesús. Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la Guerra Civil española (1936-1939)

open access: yesQuaderns, 2020
Baigorri Jalón, Jesús Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la Guerra Civil española (1936-1939) Granada: Editorial Comares, 2019, 216 p.
Marta Arumí Ribas
doaj   +1 more source

«No tinc paraules per descriure’m». Notes sobre traducció poètica i gènere al segle XXI

open access: yesQuaderns
Una de les millors vies de divulgació d’una literatura és la traducció. I la producció poètica no n’és una excepció, però sí un cas especial, a causa de les particularitats pròpies del gènere.
Meritxell Matas Revilla
doaj   +1 more source

Les traduccions de textos sumeris i accadis de Segimon Serrallonga a les «Versions de poesia antiga». Una història dels textos

open access: yesQuaderns
Segimon Serrallonga va ser dels primers que, modernament, es va preocupar de manera seriosa per les literatures del Pròxim Orient Antic. I gairebé sense contextos que ho afavorissin.
Jaume Coll Mariné
doaj   +1 more source

La TA como recurso ecolingüístico digital y su impacto en la aplicación didáctica docente: el caso de los fraseologismos en ruso

open access: yesQuaderns
En las últimas décadas, dados los avances tecnológicos fruto de la globalización, las humanidades también se han implicado en el tratamiento del medio ambiente fusionando el papel del lenguaje en el desarrollo y solución de problemas relacionados con el
Pablo Ramírez Rodríguez
doaj   +1 more source

Martínez Mateo, Roberto. Evaluar la calidad de las traducciones profesionales

open access: yesQuaderns
Martínez Mateo, Roberto Evaluar la calidad de las traducciones profesionales Granada: Comares, 2022, 184 p.
Wendy Guillermina Roca, Morocho De Flint
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy