Results 31 to 40 of about 62 (44)

TRANSLATION OF SLANG WORDS IN THE TELEVISION SERIES BREAKING BAD IN THE EXAMPLE OF AMATEUR SUBTITLES [PDF]

open access: yes, 2016
V diplomski nalogi je predstavljeno prevajanje slengizmov v televizijski seriji Kriva pota na primeru amaterskih podnapisov. Avdiovizualno prevajanje je ena izmed najhitreje rastočih področij prevajanja, pri čemer pa poseben del predstavlja tudi ...
Popović, Marko
core   +1 more source

Translating Colloquial English and Slang in the Subtitles to the Movie Gran Torino [PDF]

open access: yes, 2016
Prevajanje slenga in pogovornih izrazov lahko za prevajalca velikokrat predstavlja izziv. Do potankosti mora poznati jezik in kulturo tako izhodiščnega kot ciljnega jezika.
Fleisinger, Špela
core   +1 more source

Drug Addiction Terminology in the First Season of The Wire [PDF]

open access: yes, 2016
Podnaslavljanje je najpogostejši način prevajanja avdiovizualnega materiala v večini evropskih držav z manj kot 25 milijoni govorcev. Pogovorne ali stilno zaznamovane besede v podnapisih pogosto zamenjajo knjižni izrazi, kar zviša register govorca.
Leben, Mihael
core   +1 more source

TRANSLATIONS OF THE NAMES OF MYTHOLOGICAL CREATURES IN J. R. R. TOLKIENS NOVEL HOBBIT AND IN THE FILM [PDF]

open access: yes, 2015
V magistrskem delu je predstavljeno prevajanje poimenovanj mitoloških bitij v romanu J. R. R. Tolkiena »Hobit« in istoimenskem filmu. Namen je opozoriti na pomembnost prevajalčevega poznavanja mitologije in preverjanje že obstoječih prevodov, če le-ti ...
Gajšek, Neža
core   +1 more source

TRANSLATION OF CULTURAL SPECIFIC ELEMENTS IN THE SITCOM FRENDS [PDF]

open access: yes, 2016
Pogoj za uspešno prevajanje kulturno-specifičnih elementov je odlično poznavanje ciljnega jezika in kulture. V magistrski nalogi smo opredelili pojem prevajanja in kulture ter definirali avdiovizualno prevajanje, pri čemer nam je bila v pomoč tuja ...
Florjanič, Karmen
core   +1 more source

A Contrastive Analysis of Slovenian film, DVD and television subtitles of the US movie Behind the Candelabra

open access: yes, 2019
V tem magistrskem delu bomo s kontrastivno analizo analizirali slovenske podnapise ameriškega filma Moje življenje z Liberacejem v režiji Stevena Soderbergha iz leta 2103 in tako preučevali razlike med filmskimi, DVD in televizijskimi podnapisi.
Kapušin Simonič, Romana
core  

Slovenian speech recognition in an application for people with hearing impairment [PDF]

open access: yes
V okviru magistrskega dela smo razvili aplikacijo za osebe z okvaro sluha, ki z razpoznavanjem slovenskega govora omogoča realnočasovno podnaslavljanje predvajanega govora.
Kovačič, Blaž
core   +1 more source

Translation wordplays in the comedy series Brooklyn nine-nine [PDF]

open access: yes
Podnaslavljanje je dejansko precej težavno, ker podlega določenim tehničnim zakonitostim, ki se jih je treba držati. Kakovostno prevajanje podnaslovov zahteva suvereno obvladovanje izvirnega jezika in materinščine, saj moramo kdaj domiselno rešiti ...
Ramšak, Tea
core   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy