TRANSLATION OF SLANG WORDS IN THE TELEVISION SERIES BREAKING BAD IN THE EXAMPLE OF AMATEUR SUBTITLES [PDF]
V diplomski nalogi je predstavljeno prevajanje slengizmov v televizijski seriji Kriva pota na primeru amaterskih podnapisov. Avdiovizualno prevajanje je ena izmed najhitreje rastočih področij prevajanja, pri čemer pa poseben del predstavlja tudi ...
Popović, Marko
core +1 more source
Translating Colloquial English and Slang in the Subtitles to the Movie Gran Torino [PDF]
Prevajanje slenga in pogovornih izrazov lahko za prevajalca velikokrat predstavlja izziv. Do potankosti mora poznati jezik in kulturo tako izhodiščnega kot ciljnega jezika.
Fleisinger, Špela
core +1 more source
Drug Addiction Terminology in the First Season of The Wire [PDF]
Podnaslavljanje je najpogostejši način prevajanja avdiovizualnega materiala v večini evropskih držav z manj kot 25 milijoni govorcev. Pogovorne ali stilno zaznamovane besede v podnapisih pogosto zamenjajo knjižni izrazi, kar zviša register govorca.
Leben, Mihael
core +1 more source
TRANSLATIONS OF THE NAMES OF MYTHOLOGICAL CREATURES IN J. R. R. TOLKIENS NOVEL HOBBIT AND IN THE FILM [PDF]
V magistrskem delu je predstavljeno prevajanje poimenovanj mitoloških bitij v romanu J. R. R. Tolkiena »Hobit« in istoimenskem filmu. Namen je opozoriti na pomembnost prevajalčevega poznavanja mitologije in preverjanje že obstoječih prevodov, če le-ti ...
Gajšek, Neža
core +1 more source
TRANSLATION OF CULTURAL SPECIFIC ELEMENTS IN THE SITCOM FRENDS [PDF]
Pogoj za uspešno prevajanje kulturno-specifičnih elementov je odlično poznavanje ciljnega jezika in kulture. V magistrski nalogi smo opredelili pojem prevajanja in kulture ter definirali avdiovizualno prevajanje, pri čemer nam je bila v pomoč tuja ...
Florjanič, Karmen
core +1 more source
V tem magistrskem delu bomo s kontrastivno analizo analizirali slovenske podnapise ameriškega filma Moje življenje z Liberacejem v režiji Stevena Soderbergha iz leta 2103 in tako preučevali razlike med filmskimi, DVD in televizijskimi podnapisi.
Kapušin Simonič, Romana
core
Slovenian speech recognition in an application for people with hearing impairment [PDF]
V okviru magistrskega dela smo razvili aplikacijo za osebe z okvaro sluha, ki z razpoznavanjem slovenskega govora omogoča realnočasovno podnaslavljanje predvajanega govora.
Kovačič, Blaž
core +1 more source
Translation wordplays in the comedy series Brooklyn nine-nine [PDF]
Podnaslavljanje je dejansko precej težavno, ker podlega določenim tehničnim zakonitostim, ki se jih je treba držati. Kakovostno prevajanje podnaslovov zahteva suvereno obvladovanje izvirnega jezika in materinščine, saj moramo kdaj domiselno rešiti ...
Ramšak, Tea
core +1 more source
Verena Gassner, Sonja Jilek, Sabine Ladstätter: Am Rande des Reiches. Die Römer in Österreich, 2002 [PDF]
Visočnik, Julijana
core +1 more source
Božidar Čečuk, Dinko Radić: Vela spila. Višeslojno pretpovijesno nalazište Vela Luka - otok Korčula, 2005 [PDF]
Glogović, Dunja
core +1 more source

