Results 21 to 30 of about 62 (44)
PREVAJANJE AMERIŠKIH RESNIČNOSTNIH ODDAJ V SLOVENŠČINO: PROBLEMI IN REŠITVE [PDF]
The Graduation thesis Translating American Reality Shows into Slovene - Problems and Solutions presents an analysis of the subtitles of the reality show Keeping Up with the Kardashians. I chose this genre because it is very popular nowadays.
Gjergjek, Goran
core +1 more source
SUBTITLING THE MOVIE AMERICAN PIE ACCORDING TO LANGUAGE GENRES [PDF]
Podnaslavljanje je posebna prevajalska dejavnost, ki zahteva tako jezikovno kot tudi tehnično znanje. Diplomsko delo obravnava podnaslavljanje komedije American Pie glede na jezikovne zvrsti, pri tem pa se osredinja predvsem na sleng, kletvice in psovke.
Anžič, Klara
core +1 more source
TRANSLATION OF THE FIGURE OF SPEECH SIMILE IN THE MOVIE FORREST GUMP [PDF]
Podnaslavljanje je posebna kategorija prevajanja, pri kateri se avtorji srečujejo tako z prostorskimi kot časovnimi omejitvami in morajo biti zaradi tega še posebej spretni ter iznajdljivi.
Furek, Denis
core +1 more source
COMPARISON OF SUBTITLING AND DUBBING IN ANIMATED PICTURE MOVIES HOW TO TRAIN YOUR DRAGON 1 AND 2 [PDF]
Podnaslavljanje in sinhronizacija sta najpogostejši tehniki pri prevajanju avdiovizualnih vsebin in že od nekdaj nastajajo polemike, katera je bolj primerna.
Lušicki, Tjaša
core +1 more source
The Problem of Translating Culture-specific Elements in the English Movie One, Two, Three [PDF]
Podnaslavljanje predstavlja pomembno področje prevajanja. Film Ena, dva, tri je igriva komedija o ameriškem poslovnežu v Zahodnem Berlinu po hladni vojni.
Žabot, Martina
core +1 more source
Magistrsko delo obravnava analizo prevoda ponovitev govornih posebnosti in retoričnih figur v političnem dokumentarnem filmufilmskemu žanru, v katerem je prikazan resnični svet okoli nas.
Žagar, Lucija
core
SUBTITLING PRINCIPLES IN THE MOVIE GOOD BYE, LENIN! [PDF]
Avdiovizualno prevajanje, kamor štejemo podnaslavljanje in sinhronizacijo, je relativno novo prevajalsko področje, ki se še razvija. S širjenjem množičnih medijev, ki omogočajo medkulturno izmenjavo, pa so se že pred leti pojavile težnje po poenotenju ...
Vogrin, Janja
core +1 more source
Magistrsko delo obravnava prevajanje kulturnospecifičnih elementov v avdiovizualnem prevodu na primeru ameriške kriminalne dramske televizijske serije Breaking Bad ter slovenske podnaslovljene in nemške sinhronizirane verzije omenjenega dela.
Hartman, Tadeja
core
Izrazje ameriškega nogometa v slovenščini ob podnaslovih filma Zaporniško dvorišče [PDF]
This paper discusses the Slovenian terminology for American football through an analysis of the Slovenian subtitles of the 2005 movie The Longest Yard that were acquired from the Slovenian version of the DVD.
Williams, Ivana
core +1 more source
The question of quality of "unprofessional translation": fansubs to documentary series [PDF]
Ljubiteljsko podnaslavljanje se v marsičem razlikuje od dela, ki ga opravljajo profesionalni prevajalci in podnaslavljalci. Potek dela, čas, ki ga lahko vložijo v delo, nenazadnje tudi zakonitost njihovega dela – vse to lahko vpliva na končni izdelek. Če
Šimanovič, Nina
core +1 more source

