Results 211 to 220 of about 3,252 (267)
Global sufferings, local voices: archival reactivations in Jewish theatre ephemera from Turkey. [PDF]
Altınay RE.
europepmc +1 more source
Translating the ‘translated’: Women’s Poetry in Translation
openaire +1 more source
Individual Virtues, Social Movements, and Allyship in the Sphere of Intellectual Disability
Journal of Social Philosophy, EarlyView.
Tommy Ness
wiley +1 more source
Some of the next articles are maybe not open access.
Related searches:
Related searches:
2022
Chapter 24 provides a history of thought on poetry translation ranging from the Roman poets translating Greek, to the experiments of Louis and Celia Zukovsky. They explore how poetic forms, for example the haiku and the sonnet, have been introduced to literary systems beyond their origins through translation, and how the poetry of the classical world ...
Nikolaou, Paschalis, Rossi, Cecilia
openaire +2 more sources
Chapter 24 provides a history of thought on poetry translation ranging from the Roman poets translating Greek, to the experiments of Louis and Celia Zukovsky. They explore how poetic forms, for example the haiku and the sonnet, have been introduced to literary systems beyond their origins through translation, and how the poetry of the classical world ...
Nikolaou, Paschalis, Rossi, Cecilia
openaire +2 more sources
2011
After a short history of poetry translation, this article describes poetry’s key textual and extratextual features. The next section, Attitudes and approaches, looks at social attitudes towards poetry translation: the notion that poetry gets “lost in translation”, and the fact that poetry translators are highly visible.
openaire +1 more source
After a short history of poetry translation, this article describes poetry’s key textual and extratextual features. The next section, Attitudes and approaches, looks at social attitudes towards poetry translation: the notion that poetry gets “lost in translation”, and the fact that poetry translators are highly visible.
openaire +1 more source
Greece and Rome, 1938
To take a piece of simple narrative prose and render everything in it in another language, not only the words but the implications in them and in their order, is a difficult thing. To do the same thing for a piece of verse, when metre and perhaps rhyme have to be taken into account, is still more difficult; and if the verse has attained to that subtle ...
openaire +1 more source
To take a piece of simple narrative prose and render everything in it in another language, not only the words but the implications in them and in their order, is a difficult thing. To do the same thing for a piece of verse, when metre and perhaps rhyme have to be taken into account, is still more difficult; and if the verse has attained to that subtle ...
openaire +1 more source
Romanic Review
Abstract This essay reflects on the constitutive bilingualism that characterizes the self-translation of twentieth-century poets in dialect into Italian. Here, Agamben proposes, the poem no longer dwells within the identity of one language but finds a true home in the white space that joins and divides the two texts, often printed on ...
Giorgio Agamben, Kevin Attell
openaire +1 more source
Abstract This essay reflects on the constitutive bilingualism that characterizes the self-translation of twentieth-century poets in dialect into Italian. Here, Agamben proposes, the poem no longer dwells within the identity of one language but finds a true home in the white space that joins and divides the two texts, often printed on ...
Giorgio Agamben, Kevin Attell
openaire +1 more source
2019
This paper deals with the main difficulties the translator faces while translating poetry (such as transfer of rhythm, rhyme, and of the whole impression of the poem), and suggests certain ways to overcome each of them. However, it is also important to mention that because of the fact that every epoch, every nation, and every culture solve the problems
Zemova, M. I., Bozhko, E. M.
openaire +1 more source
This paper deals with the main difficulties the translator faces while translating poetry (such as transfer of rhythm, rhyme, and of the whole impression of the poem), and suggests certain ways to overcome each of them. However, it is also important to mention that because of the fact that every epoch, every nation, and every culture solve the problems
Zemova, M. I., Bozhko, E. M.
openaire +1 more source
Persian Poetry, World Poetry, and Translatability
University of Toronto Quarterly, 2019Although Goethe, who first propounded Weltliteratur, was inspired by Persian poetry, recent theorists of world literature have largely ignored it. Persian poetry thrived for hundreds of years across a vast swath of West, Central, and South Asia, but despite this transregional reach and influence, a dominant model of world literature as literature that
openaire +1 more source

