Results 1 to 10 of about 127,289 (113)
Identifying the Machine Translation Error Types with the Greatest Impact on Post-editing Effort [PDF]
Translation Environment Tools make translators’ work easier by providing them with term lists, translation memories and machine translation output. Ideally, such tools automatically predict whether it is more effortful to post-edit than to translate from
Joke Daems +3 more
doaj +4 more sources
With the increasing utilization of Machine Translation, it is worth exploring in what areas it actually reduces translators’ effort. This study focuses on the English-Chinese language pair and compares the effort of human translation (HT) and that of ...
Ying Cui, Xiao Liu, Yuqin Cheng
doaj +2 more sources
Machine translation post-editing (MTPE) is a process where humans and machines meet. While previous researchers have adopted psychological and cognitive approaches to explore the factors affecting MTPE performance, little research has been carried out to
Xinyang Peng, Xiangling Wang, Xiaoye Li
doaj +2 more sources
This paper aims to investigate the effect of error annotation on post-editing effort and post-edited product. The study also attempts to highlight the significance of quality evaluation, particularly error annotation, which, I believe, is a useful method
Sena EKİNCİ
doaj +1 more source
Assessing MT with measures of PE effort
Recent improvements in quality obtained by neural machine translation (NMT) have boosted its presence in the translation industry. In many domains and language combinations, translators post-edit raw MT output: they edit and correct the pre-translated ...
Sergi Alvarez-Vidal, Antoni Oliver
doaj +1 more source
The Role of Machine Translation Quality Estimation in the Post-Editing Workflow
As Machine Translation (MT) becomes increasingly ubiquitous, so does its use in professional translation workflows. However, its proliferation in the translation industry has brought about new challenges in the field of Post-Editing (PE).
Hannah Béchara +4 more
doaj +1 more source
Advances in the field of machine translation have recently generated new interest in the use of this technology in various scenarios. This development raises questions over the roles of humans and machines as machine translation appears to be moving from
Maarit Koponen
doaj +1 more source
Cochrane produces independent research to improve healthcare decisions. It translates its research summaries into different languages to enable wider access, relying largely on volunteers.
Liliya Eugenevna Ziganshina +3 more
doaj +1 more source
MOOC Coursera Content Post-editing
This paper presents the post-editing features of the machine translation (MT) system Smartling used to translate the learning content of MOOC (Massive Open Online Course) Coursera.
Dalia Lapinskaitė, Dalia Mankauskienė
doaj +1 more source
Post-editing wildlife documentary films: a new possible scenario?
Several studies have proven that, when machine translation followed by post-editing is used to translate general and specialised texts, there is an increase in the productivity, as the post-editing effort is lower than translating ex novo.
Carla Ortiz-Boix, Anna Matamala
doaj +1 more source

