Results 1 to 10 of about 1,076,995 (259)
Identifying the Machine Translation Error Types with the Greatest Impact on Post-editing Effort [PDF]
Translation Environment Tools make translators’ work easier by providing them with term lists, translation memories and machine translation output. Ideally, such tools automatically predict whether it is more effortful to post-edit than to translate from
Joke Daems +3 more
doaj +4 more sources
A review of the state-of-the-art in automatic post-editing. [PDF]
AbstractThis article presents a review of the evolution of automatic post-editing, a term that describes methods to improve the output of machine translation systems, based on knowledge extracted from datasets that include post-edited content. The article describes the specificity of automatic post-editing in comparison with other tasks in machine ...
do Carmo F +8 more
europepmc +7 more sources
Human or machine? Do source beliefs shape cognitive bias in post-editing? [PDF]
As artificial intelligence (AI) translation becomes increasingly integrated into professional and educational contexts, perceptions of “machine vs. human” translation may shape translators’ cognitive and evaluative and post-editing behaviors.
Jing Cao, Tianli Zhou
doaj +2 more sources
Exploring ChatGPT's potential for augmenting post-editing in machine translation across multiple domains: challenges and opportunities [PDF]
IntroductionPost-editing plays a crucial role in enhancing the quality of machine-generated translation (MGT) by correcting errors and ensuring cohesion and coherence.
Jeehaan Algaraady, Mohammad Mahyoob
doaj +2 more sources
Food security and crop production are challenged worldwide due to overpopulation, changing environmental conditions, crop establishment failure, and various kinds of post-harvest losses. The demand for high-quality foods with improved nutritional quality
Chanchal Kumari +7 more
doaj +3 more sources
Advances in the field of machine translation have recently generated new interest in the use of this technology in various scenarios. This development raises questions over the roles of humans and machines as machine translation appears to be moving from
Maarit Koponen
doaj +2 more sources
The Task of Post-Editing Machine Translation for the Low-Resource Language
In recent years, machine translation has made significant advancements; however, its effectiveness can vary widely depending on the language pair.
Diana Rakhimova +2 more
doaj +3 more sources
The Role of Machine Translation Quality Estimation in the Post-Editing Workflow
As Machine Translation (MT) becomes increasingly ubiquitous, so does its use in professional translation workflows. However, its proliferation in the translation industry has brought about new challenges in the field of Post-Editing (PE).
Hannah Béchara +4 more
doaj +3 more sources
Using Machine Translation Error Identification to Improve Translation Students’ Post-Editing Skills [PDF]
Attempts to investigate challenges facing translation students in post-editing remain limited in literature. This research investigates a common challenge observed during post-editing training using SDL Trados 2021 which is deciding whether to post-edit ...
Nermine Yehia Emara
doaj +1 more source
Machine translation post-editing (MTPE) is a process where humans and machines meet. While previous researchers have adopted psychological and cognitive approaches to explore the factors affecting MTPE performance, little research has been carried out to
Xinyang Peng, Xiangling Wang, Xiaoye Li
doaj +2 more sources

