Results 11 to 20 of about 1,076,995 (259)
Using Machine Translation Error Identification to Improve Translation Students’ Post-Editing Skills
Attempts to investigate challenges facing translation students in post-editing remain limited in literature. This research investigates a common challenge observed during post-editing training using SDL Trados which is deciding whether to post-edit MT ...
Nermine Yehia Emara
doaj +1 more source
PePe: Personalized Post-editing Model utilizing User-generated Post-edits
Incorporating personal preference is crucial in advanced machine translation tasks. Despite the recent advancement of machine translation, it remains a demanding task to properly reflect personal style. In this paper, we introduce a personalized automatic post-editing framework to address this challenge, which effectively generates sentences ...
Jihyeon Lee +4 more
openaire +2 more sources
Since post-editing of machine translation has become a widespread practice in the language service industry, post-editing training has been increasingly included in translation courses.
Lyu Wang, Xiangling Wang
doaj +1 more source
Visual Story Post-Editing [PDF]
Accepted by ACL ...
Ting-Yao Hsu +3 more
openaire +2 more sources
The use of MT by undergraduate translation students for different learning tasks [PDF]
This study investigates the use of MT by first-, second-and third-year translation students for different learning tasks. The results of a self-report survey suggest that most students make regular use of MT, although the frequency of use decreases as ...
Joop Bindels, Mark Pluymaekers
doaj +1 more source
MOOC Coursera Content Post-editing
This paper presents the post-editing features of the machine translation (MT) system Smartling used to translate the learning content of MOOC (Massive Open Online Course) Coursera.
Dalia Lapinskaitė, Dalia Mankauskienė
doaj +1 more source
Automatic Post-Editing for Vietnamese
Accepted to ALTA ...
Thanh Vu, Dai Quoc Nguyen
openaire +3 more sources
تعديل الترجمة كأحد المهام الجديدة للمترجمين جودة ومخاطر الترجمة الآلية المعدلة بشريًا بين اللغة الألمانية والعربية Post-editing as a new field of activity for translators Quality and risks of post-edited machine translations in language pair German-Arabic [PDF]
الملخص: تخطو الترجمة الآلية خطوات ثابتة ومستمرة في تحسين وتطوير جودة الترجمة، وهو الأمر الذي أحدث قفزة في سوق الترجمة في الآونة الأخيرة وأصبحت الترجمة الآلية جزءًا من العمل المألوف للمترجم في شكل تعديل للترجمة الآلية عبر تدخل العنصر البشري فيها.
رجب محمد عبد العاطي
doaj +1 more source
The Transference Architecture for Automatic Post-Editing [PDF]
In automatic post-editing (APE) it makes sense to condition post-editing (pe) decisions on both the source (src) and the machine translated text (mt) as input. This has led to multi-source encoder based APE approaches. A research challenge now is the search for architectures that best support the capture, preparation and provision of src and mt ...
Santanu Pal +5 more
openaire +2 more sources
This study explores the post-editing process when working within the newly introduced neural machine translation (NMT) paradigm. To this end, an experiment was carried out to examine the differences between post-editing Google neural machine translation (
Yanfang Jia +2 more
doaj +1 more source

