Results 21 to 30 of about 1,076,995 (259)
By "language service providers" we mean both freelance translators (and interpreters) or employees of companies, and companies offering translation (and interpreting) services on the free market (i.e., "translation agencies").
Elena Cordani
doaj +1 more source
Developing and testing Kanjingo: A mobile app for post-editing
This paper describes the development of the mobile post-editing application Kanjingo, and the developers’ intentions for the tool. There have, to date, been two rounds of usability testing of Kanjingo, with good responses from participants. Despite this,
Joss Moorkens +2 more
doaj +1 more source
Al sector de la traducció judicial s’està observant un creixement considerable de la demanda a causa de l’augment del nombre de procediments amb persones que no parlen la llengua utilitzada per les autoritats, especialment a la Unió Europea (UE) des que ...
Francisco J. Vigier-Moreno +1 more
doaj +1 more source
Traduir el dret: comparació de traduccions humanes i posteditades del grec a l’anglès
Els avenços en els models de traducció automàtica neuronal (TAN) s’han traduït en una millora dels resultats de la traducció automàtica (TA), especialment, en les combinacions lingüístiques amb molts recursos (Deng i Liu, 2018) i sobretot pel que fa a la
Vilelmini Sosoni +2 more
doaj +1 more source
Post-editing wildlife documentary films: a new possible scenario?
Several studies have proven that, when machine translation followed by post-editing is used to translate general and specialised texts, there is an increase in the productivity, as the post-editing effort is lower than translating ex novo.
Carla Ortiz-Boix, Anna Matamala
doaj +1 more source
Source or target first? Comparison of two post-editing strategies with translation students [PDF]
We conducted an experiment with translation students to assess the influence of two different post-editing (PE) strategies (reading the source segment or the target segment first) on three aspects: PE time, ratio of corrected errors and number of ...
Lise Volkart +4 more
doaj +1 more source
Machine translation post-editing is becoming commonplace and professional translators are often faced with this unknown task with little training and support.
Nora Aranberri
doaj +1 more source
The Attitudes of Technical Translators in Turkiye Towards Post-Editing
Today, the translation industry is moving towards a new dimension with the effect of technological developments. One extension of these developments is the artificial intelligence-based machine translation. This innovation, especially with the concept of
Sevcan Seçkin
doaj +1 more source
MACHINE TRANSLATION FOR POST-EDITING PRACTICES
It has been proven in many quality-focused studies that machine translation output in some language pairs is still far from publishable (Koponen, 2016). Even so, post-editing has become a daily practice among translators and translation service providers, especially with language pairs where machine translation demonstrates good human parity.
Povilaitienė, Milda, Kasperė, Ramunė
openaire +2 more sources
According to ISO18587: 2017, post-editing (PE) is the correction by a professional translator of a "raw" translation previously generated by a machine translation (MT) engine. Originally, authors such as Allen (2001) noted that this process introduced a substantial difference with respect to the revision of human translations, since PE deals with ...
openaire +1 more source

