Results 21 to 30 of about 1,076,995 (259)

Che cosa si aspettano le società di servizi di traduzione dai propri traduttori interni ed esterni, in qualità di ‘fornitori’. Discussione sulle proposte per una formazione adeguata

open access: yesMediAzioni, 2023
By "language service providers" we mean both freelance translators (and interpreters) or employees of companies, and companies offering translation (and interpreting) services on the free market (i.e., "translation agencies").
Elena Cordani
doaj   +1 more source

Developing and testing Kanjingo: A mobile app for post-editing

open access: yesRevista Tradumàtica, 2016
This paper describes the development of the mobile post-editing application Kanjingo, and the developers’ intentions for the tool. There have, to date, been two rounds of usability testing of Kanjingo, with good responses from participants. Despite this,
Joss Moorkens   +2 more
doaj   +1 more source

Avaluació de la traducció automàtica neuronal de documents judicials: estudi de cas de la traducció d’una ordre de detenció preventiva de l’espanyol a l’anglès

open access: yesRevista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law, 2022
Al sector de la traducció judicial s’està observant un creixement considerable de la demanda a causa de l’augment del nombre de procediments amb persones que no parlen la llengua utilitzada per les autoritats, especialment a la Unió Europea (UE) des que ...
Francisco J. Vigier-Moreno   +1 more
doaj   +1 more source

Traduir el dret: comparació de traduccions humanes i posteditades del grec a l’anglès

open access: yesRevista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law, 2022
Els avenços en els models de traducció automàtica neuronal (TAN) s’han traduït en una millora dels resultats de la traducció automàtica (TA), especialment, en les combinacions lingüístiques amb molts recursos (Deng i Liu, 2018) i sobretot pel que fa a la
Vilelmini Sosoni   +2 more
doaj   +1 more source

Post-editing wildlife documentary films: a new possible scenario?

open access: yesJoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 2016
Several studies have proven that, when machine translation followed by post-editing is used to translate general and specialised texts, there is an increase in the productivity, as the post-editing effort is lower than translating ex novo.
Carla Ortiz-Boix, Anna Matamala
doaj   +1 more source

Source or target first? Comparison of two post-editing strategies with translation students [PDF]

open access: yesJournal of Data Mining and Digital Humanities, 2022
We conducted an experiment with translation students to assess the influence of two different post-editing (PE) strategies (reading the source segment or the target segment first) on three aspects: PE time, ratio of corrected errors and number of ...
Lise Volkart   +4 more
doaj   +1 more source

What Do Professional Translators Do when Post-Editing for the First Time? First Insight into the Spanish-Basque Language Pair

open access: yesHermes, 2017
Machine translation post-editing is becoming commonplace and professional translators are often faced with this unknown task with little training and support.
Nora Aranberri
doaj   +1 more source

The Attitudes of Technical Translators in Turkiye Towards Post-Editing

open access: yesİstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 2022
Today, the translation industry is moving towards a new dimension with the effect of technological developments. One extension of these developments is the artificial intelligence-based machine translation. This innovation, especially with the concept of
Sevcan Seçkin
doaj   +1 more source

MACHINE TRANSLATION FOR POST-EDITING PRACTICES

open access: yesScientific Journal of National Pedagogical Dragomanov University. Series 9. Current Trends in Language Development, 2022
It has been proven in many quality-focused studies that machine translation output in some language pairs is still far from publishable (Koponen, 2016). Even so, post-editing has become a daily practice among translators and translation service providers, especially with language pairs where machine translation demonstrates good human parity.
Povilaitienė, Milda, Kasperė, Ramunė
openaire   +2 more sources

Post-editing

open access: yes, 2022
According to ISO18587: 2017, post-editing (PE) is the correction by a professional translator of a "raw" translation previously generated by a machine translation (MT) engine. Originally, authors such as Allen (2001) noted that this process introduced a substantial difference with respect to the revision of human translations, since PE deals with ...
openaire   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy