Postedición: situación actual de la traducción automática y estudio de un caso práctico
La traducción automática ha ido dando mejores resultados desde sus orígenes en los años cincuenta del siglo XX hasta la actualidad, pero esta tecnología sigue precisando de la intervención del ser humano para producir unas traducciones de calidad.
Serrano Vega, Cristina
core
Post-editing effort and linguistically motivated evaluation of machine translation
The recent improvements in neural MT (NMT) have driven a shift from statistical MT (SMT) to NMT, which has propelled the use of post-editing (PE) in translation workflows.
Álvarez Vidal, Sergi
core
Guia sobre la traducció automàtica: usos, preedició, postedició i problemes habituals. [PDF]
Versió d’octubre de 2019Guia sobre els usos de la traducció automàtica, els processos implicats i la problemàtica ...
Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics. Assessorament Lingüístic i Terminologia
core
Insights into post-editors' profiles and post-editing practices
The objective of this paper is to share results of the online survey Post-Editing in Action conducted among language experts currently engaged in the MTPE industry. By filling in an online questionnaire the respondents shared information concerning their
Blagodarna, Olena
core
Catàleg d'eines sobre la traducció i els dispositius mòbils
Aquest catàleg recull eines relacionades amb les múltiples interseccions entre la traducció i els dispositius mòbils; no es limita ni a processos específics (per exemple, la traducció d’aplicacions o l’ús d’aplicacions per a traduir o interpretar) ni ...
Serón-Ordóñez, Inmaculada
core
Motivos del creciente uso de traducción automática seguida de posedición
Este artículo aborda las causas que, en opinión del autor, han motivado la adopción creciente de sistemas de traducción automática (TA) para la producción de borradores para la posedición. Estas causas son principalmente cuatro: la mejora en las técnicas
Sánchez-Martínez, Felipe
core
Machine Translation Post-Editing at TransPerfect - the 'Human' Side of the Process
La postedició de traduccions automàtiques (PETA) és cada cop més una pràctica comú dins la indústria de la traducció. Una col·laboració apropiada amb els traductors és clau per implantar la TA amb èxit dins el procés de traducció.
Zaretskaya, Anna
core
Apertium Advanced Web Interface : A first step towards interactivity and language tools convergence
This documents sums up a project aimed at building a new web interface to the Apertium machine translation platform, including pre-editing and post-editing environments. It contains a description of the accomplished work on this project, as well as
Farrús Cabeceran, Mireia +5 more
core
Post-editing for Professional Translators : Cheer or Fear?
Currently, post-editing of machine translation (MT) has been introduced as a regular practice in the translation workflow, especially since the good results in quality obtained by neural MT (NMT).
Oliver, Antoni +2 more
core
Developing and testing Kanjingo : a mobile app for post-editing
This paper describes the development of the mobile post-editing application Kanjingo, and the developers' intentions for the tool. There have, to date, been two rounds of usability testing of Kanjingo, with good responses from participants. Despite this,
Moorkens, Joss +2 more
core

