Results 41 to 50 of about 1,792 (51)
There are no two identical languages, and there are no two identical legal systems; this is the challenge for both comparative lawyers and legal translators. Legal comparison is necessary to obtain the adequate legal translation, which in turn is applied
Agnieszka DOCZEKALSKA +1 more
core +1 more source
Uwagi na marginesie tłumaczenia ‘Gai Institutiones’. Instytucje Gaiusa. Tekst i przekład. Z języka łacińskiego przełożył, wstępem i uwagami opatrzył Władysław Rozwadowski, Ars boni et aequi, Poznań 2003, ss.
Franciszek Wycisk
core +1 more source
Przekład wobec specyfiki językowej pogranicza kultur [PDF]
Zdigitalizowano i udostępniono w ramach projektu pn. Rozbudowa otwartych zasobów naukowych Repozytorium Uniwersytetu w Białymstoku, dofinansowanego z programu „Społeczna odpowiedzialność nauki” Ministra Edukacji i Nauki na podstawie umowy SONB/SP/512497 ...
Szerszunowicz, Joanna
core
Jerzy Adamski i jego nieznany przekład Dom Juana Moliera
Jerzy Adamski – an outstanding literary critic and educator, the author of numerous articles and essays, was also a translator of Italian and French dramas.
Niziołek, Renata, Renata Niziołek
core +1 more source
Recenzja książki: Progymnasmata. Greckie ćwiczenia retoryczne i ich modelowe opracowanie, opracowanie, przekład i komentarz Henryk Podbielski, Lublin: Towarzystwo Naukowe KUL, 2013, 582 ...
Gondek, Paweł
core
Recenzja książki: Augustyn z Hippony, "O kłamstwie", przekład, wprowadzenie i komentarz ks.
Piotr Wilk
core
Opowiadanie historii w niemieckiej refleksji teoretyczno-historycznej i literaturoznawczej od oświecenia do współczesności, wybór, przekład i opracowanie Jerzy Kałążny, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 2003, s ...
Głowacka-Sobiech, Edyta
core
Jan Chryzostom, „Homilie na Księgę Rodzaju (seria pierwsza: rdz 1- 3)”, wprowadzenie, przekład i opracowanie s. Sylwia Kaczmarek, Wydawnictwo WaM, Kraków 2008, 128 s. (Źródła Myśli Teologicznej 45) [recenzja] [PDF]
Recenzja książki: Jan Chryzostom, „Homilie na Księgę Rodzaju (seria pierwsza: rdz 1-3)”, wprowadzenie, przekład i opracowanie s. Sylwia Kaczmarek, Wydawnictwo WaM, Kraków 2008, 128 s.
Myszor, Wincenty
core
De Verbo Dei Hugona ze św. Wiktora. Wprowadzenie i przekład
The authors present the first Polish translation of the opusculum entitled De Verbo Dei, written by Hugh of St Victor (d. 1141). The writing is a valuable example of the medieval allegorical and tropological interpretation of the Bible.
Janecki, Marcin Jan, Chojnacka, Paulina
core

