Results 31 to 40 of about 3,229 (116)

Bibliometric Analysis of the Journal Sendebar (2005-2020): Authorship Patterns, Collaboration and Publishing Trends

open access: yesOALib, 2021
This paper presents a bibliometric analysis of the journal Sendebar, a Spanish scientific journal of reference in the translation field. The main objective of this study is to analyse the scientific production patterns of this journal between the years 2005 to 2020, as well as to identify the most prolific authors or countries.
Cristina Rodríguez-Faneca, Astrid Cuida
openaire   +1 more source

Notícias

open access: yesTransfer, 2017
NOTICIAS / NEWS (“transfer”, 2018)     1) LIBROS – CAPÍTULOS DE LIBRO  / BOOKS – BOOK CHAPTERS   1. Bandia, Paul F. (ed.). (2017). Orality and Translation.  London: Routledge.    2. Trends in Translation and Interpretin,  Institute of Translation
Transfer News
doaj   +1 more source

La versió catalana del Llibre dels Set Savis de Roma [PDF]

open access: yes, 2005
Amb el titol del Libre dels Set Savis de Roma es coneix la versió occitanocatalana medieval de la Historia Septem Sapientubus, un dels textos llatins derivats de l'anomenda branca occidental del Sendebar (Lacarra 1989; González Falencia 1946).
Martín Pascual, Llúcia
core   +1 more source

El infante como héroe traductor en el Libro de los engaños a través de la categoría ATU «The Clever Man»

open access: yesBoletín de Literatura Oral, 2022
En el Libro de los engaños el Infante se enfrenta a un proceso donde es sentenciado a muerte por los dichos falsos de su madrastra. Sin embargo, en el proceso iniciático para aprender la sabiduría, ha sido instruido por su maestro para guardar silencio ...
José Carlos Vilchis Fraustro
doaj  

Female intervention in the process of imparting justice in "Calila e Dimna" and "Sendebar" [PDF]

open access: yes, 2017
Calila e Dimna y Sendebar son dos colecciones de relatos ejemplares de origen oriental que fueron traducidas al castellano en la segunda mitad del siglo XIII.
Miranda, Florencia Lucía
core  

Culture-bound aspects in subtitling of animated films. Tales of the night of M. Ocelot [PDF]

open access: yes, 2015
Este estudio descriptivo tiene como objetivo analizar las estrategias de traducción de las referencias culturales en los subtítulos (francés-español) de la pelicula de animación de sombras chinas en 3D Los cuentos de la noche (2011) del escritor y ...
Comitre-Narvaez, Isabel
core  

La competencia del traductor que no “traduce”: el traductor en ámbitos de internacionalización empresarial [PDF]

open access: yes, 2016
This article is the English version of “La competencia del traductor que no “traduce”: el traductor en ámbitos de internacionalización empresarial” by Marián Morón Martín & Ana Medina Reguera.
Medina-Reguera, Ana   +1 more
core   +1 more source

Self-Injury and Truth in Hebrew and Latin Versions of the Seven Sages of Rome

open access: yesOpen Library of Humanities
This article compares three medieval versions of the ‘Seven Sages of Rome’ narrative: the Latin Dolopathos (1184–1212) and Historia septem sapientum (1300–1342) and the Hebrew Mishle Sendebar (1100–1295).
Hope Doherty-Harrison
doaj   +2 more sources

Prólogos e introducciones de la prosa didáctica del XIII: estudio y función [PDF]

open access: yes, 1997
La figura del prólogo, proemio o exordio forma parte de la teoría retórica y oratoria clásica y también fue contemplada por las artes praedicandi. Básicamente el exordio nace como parte integrante del discurso (incluido en la dispositio).
Haro Cortés, Marta
core  

Palabras públicas y privadas en el Libro de los engaños

open access: yesMedievalia, 2020
Cuando la madrastra alegoriza la figura del rey Alcos con la de un cerdo en el Libro de los engaños, éste no muestra ningún evidente síntoma de enojo o pasión que le arrebate el juicio.
José Carlos Vilchis Fraustro
doaj   +2 more sources

Home - About - Disclaimer - Privacy