Results 241 to 250 of about 459,566 (285)
Some of the next articles are maybe not open access.
Proceedings of the Musical Association, 1922
Instead of “translation,” which is the title of this lecture, I want to use, if I can remember to stick to it, the word “version.” For “translation” has certain connotations which seem best avoided. It suggests faithfulness to the original, which does not seem to me to be at all necessary when words are there only for the sake of the music.
openaire +1 more source
Instead of “translation,” which is the title of this lecture, I want to use, if I can remember to stick to it, the word “version.” For “translation” has certain connotations which seem best avoided. It suggests faithfulness to the original, which does not seem to me to be at all necessary when words are there only for the sake of the music.
openaire +1 more source
Singable translations of songs
Perspectives, 2003Abstract The making of singable translations of songs is a complex task, chiefly because the target text must be compatible with the pre‐existing music. This article discusses strategies for doing this, and recommends what the author calls ‘the pentathlon principle’ ‐ a deliberate balancing of five different criteria, identified as singability, sense ...
openaire +1 more source
Perspectives, 2008
Abstract This article concerns ‘singable translations’ intended for performance in the target language. Translators have often assumed that a song-translation must rhyme as much as the original, and equally well. This false assumption underlies their poor strategic thinking, and prevents them from doing justice to four other aspects of the complex task:
openaire +1 more source
Abstract This article concerns ‘singable translations’ intended for performance in the target language. Translators have often assumed that a song-translation must rhyme as much as the original, and equally well. This false assumption underlies their poor strategic thinking, and prevents them from doing justice to four other aspects of the complex task:
openaire +1 more source
Target. International Journal of Translation Studies, 2003
Poems have often been turned into songs, notably as GermanLieder.Classical singers use translations of these in several different ways: as cribs for themselves, in printed programmes for their audiences, as singable versions, etc. Since no single target-text is ideal for all of these purposes, the Skopostheorie of Hans J.
openaire +1 more source
Poems have often been turned into songs, notably as GermanLieder.Classical singers use translations of these in several different ways: as cribs for themselves, in printed programmes for their audiences, as singable versions, etc. Since no single target-text is ideal for all of these purposes, the Skopostheorie of Hans J.
openaire +1 more source
Song-to-Video Translation: Writing a Video from Song Lyrics Based on Multimodal Pre-training
Lecture Notes in Computer Science, 2023feifei fu, Zelong Sun, Guoxing Yang
exaly
The Translations of Ruth, Song of Songs, and Lamentations
2023Dominique Barthélemy, Ron Bell
openaire +1 more source

