Towards a Less Subjective Model of Singability Analysis: Investigating the Persian Translation of Dubbed Songs in Animated Movies [PDF]
Song Translation as a relevant area to Translation Studies, has been receiving attention over the past decade. As Song Translation grows, so does the urge to develop a resourceful model to assist researchers in this domain, to study and understand ...
Maryam Golchinnezhad, Mahmoud Afrouz
doaj +4 more sources
Singability and Naturalness in Opera Translation
Singability in song translation has been a popular subject especially for the last two decades in the field of translation studies. Nevertheless, while only a few studies have satisfactorily problematized the musical aspect, even fewer have elaborated on
Alaz Pesen
doaj +3 more sources
INDONESIAN TO ENGLISH SINGABLE TRANSLATIONS BY LOCAL AND FOREIGN TRANSLATORS [PDF]
Song lyric translation is important because in these recent decades people can access songs worldwide. The aim of this research is to gain an understanding of the difference between singable translations made by an Indonesian translator and a foreign ...
Andika Wijaya +1 more
doaj +2 more sources
The marriage of modes: Singable opera translation [PDF]
Despite the increase in scholarly articles and publications that focus on singable translations of vocal music texts, few tackle the relationships and interplay between the two main semiotic systems of words and music, nor how they may or may not be ...
Karen Wilson-deRoze
doaj +2 more sources
The Scandinavian subtiling and singability of Disney songs [PDF]
Sammendrag Denne oppgaven vil utforske hvor sangbar de skandinaviske tekstingene av Disney sangene "Into the Unknown" fra Frost 2, "Surface Pressure" fra Encanto og "Where You Are" fra Vaiana er. Jeg har hovedsakelig benyttet litteratur av Johan Franzon og Peter Low, men også brukt andre tekster som omhandler sang oversettelse for å lage min egen ...
Strand, Jonathan Natalie
openaire +3 more sources
Translating Schubert’s Winterreise: Sense and Singability
Thomas A Beavitt
exaly +2 more sources
Audiovisual translation of Disney songs into Norwegian - An analysis of singability, sense, naturalness, rhythm and rhyme [PDF]
This thesis examines what song translators in the audiovisual domain prioritize. The subtitled and dubbed Norwegian versions of the theme songs from three American Disney films released between 2003 and 2013 were analyzed from a descriptive-explanatory point of view with regards to Peter Low’s (2003b; 2005) Pentathlon criteria for singable song ...
Drevvatne, Katrine
openaire +3 more sources
Investigating the Translation and Singability of Songs in Persian Dubbed Animated Feature Films [PDF]
Binazir Mohammad Alizadeh +2 more
exaly +2 more sources
Τραγούδι και μετάφραση: δυνατότητες και στρατηγικές
Although song translation is an activity with a centuries-old history, it has only recently begun to occupy the field of translation studies and as a result, the relevant literature has not yet been enriched to the same extent as that of other fields of ...
Panagiotis Kelandrias
doaj +1 more source
They’ve Translated My Song, Ma: Shifts in Song Translation
In 1970 American singer-songwriter and First Lady of Woodstock Melanie Safka released her third album Candles in the Rain, which included a song lamenting the music industry: What Have They Done to My Song, Ma.
Stefanie Barschdorf
doaj +1 more source

