Sbagliando si canta. Riflessioni sull’arte della traduzione cantata
This article is intended as a contribution to studies on sung translation, i.e., the translation of sung texts also intended for singing. Known under various labels, including “vocal translation” (Gorlée 2005), “music-linked translation” (Golomb 2005 ...
Giulia D’Andrea
doaj +1 more source
A Computational Evaluation Framework for Singable Lyric Translation
ISMIR ...
Haven Kim +3 more
openaire +3 more sources
Songs Across Borders: Singable and Controllable Neural Lyric Translation
The development of general-domain neural machine translation (NMT) methods has advanced significantly in recent years, but the lack of naturalness and musical constraints in the outputs makes them unable to produce singable lyric translations. This paper bridges the singability quality gap by formalizing lyric translation into a constrained translation
Longshen Ou +3 more
openaire +2 more sources
Translation and music: a new subfield of translation studies. Challenges and opportunities [PDF]
The subfield of translation and music has been considered a new area of interest of translation studies, falling under the umbrella term of audiovisual translation.
Anna Rędzioch-Korkuz
doaj +1 more source
Overshooting Americanisation. Accent stylisation in pop singing – acoustic properties of the bath and trap vowels in focus [PDF]
The paper addresses the problem of overshoot involved in singing accent stylisation. Selected phonetic features indexed as “American” and “Cockney” are analysed in the singing and speaking styles of a British vocalist, Adele.
Beal +54 more
core +2 more sources
Singing within constraints: Strategies of translating songs on early Polish National Television [PDF]
The relationship between the word and sound seems best exemplified in song. The indefinite and semantically broad meaning of music becomes more specific and precise thanks to words, which are believed to belong to amore conventionalised semiotic system ...
Anna Rędzioch-Korkuz
doaj +1 more source
The Singable Techniques are Used in Emma Heesters’s Translated Lyrics
The aims of this study were to investigate the singability found in translated covered lyrics found in translated covered lyrics of “Melukis Senja”, “Maafkan Aku”, and “Cuek” by Emma Heesters. The study was conducted by using a content analysis research.
Bahagia Saragih, Muhammad Natsir
openaire +1 more source
An inter-semiotic approach to translation: Leonard Cohen in Afri-Kaans
Whether or not song lyrics should be translated has been debated by researchers, translators, artists and audiences. Some are of the opinion that songs should not be translated as singing in translation produces a weak version of the source text, while ...
Suezette Opperman +2 more
doaj +1 more source
Accessible opera : overcoming linguistic and sensorial barriers [PDF]
The desire to make media available for all has been rapidly accepted and implemented by most European countries. Opera, as one of the many audiovisual representations, also falls under the category of production which needs to be made accessible and this
Alonso Otero C. +30 more
core +1 more source
The Equivalence of Translated Songs Lyrics and Their Effects - the Case of Translated Ecclesial Songs [PDF]
This study aimed at describing the equivalence of eclessial song lyrics, which belong to the content word, the meaning of the sentences and their effect on church songs.
Subroto, E. (Edi), Suharto, S. (S)
core +1 more source

