Results 91 to 100 of about 60,760 (144)

Arapça, Türkçe ve İngilizcede Ortak Öyküntüler (Calque)

open access: yesBalagh - Journal of Islamic and Humanities Studies
Bu makale, Arapça, Türkçe ve İngilizce dilleri arasında ortak olan "öyküntü" (calque) olgusunu incelemektedir. Çalışmanın temel amacı, diller arası kavramsal aktarımın nasıl gerçekleştiğini örneklerle ortaya koymaktır.
Fatih Köksal, Muhammet Ali Can
doaj   +1 more source

Cross-Linguistic Near-Synonym in the Context of Machine Translation

open access: yesUluslararası Filoloji Bengü
The present study seeks to address the emotional lexical units in the context of Turkish synonyms that fall under the categories of terms for pain, joy, and excitement, in addition to examining potential English equivalents based on two machine ...
Emrah Eriş, Yılmaz Akdemir
doaj   +1 more source

Erzincan Province in Folk Stories

open access: yesJournal of Literature and Humanities, 2023
Ruhi KARA, Erdoğan ULUDAĞ
doaj   +1 more source

ARAPÇA’DAN TÜRKÇELEŞMİŞ KELİMELER SÖZLÜĞÜ

open access: yesFırat Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, 2010
Hamza Ermiş tarafında 2008 yılında neşredilen “Arapça’dan Türkçeleşmiş Kelimeler Sözlüğü”tanıtımı ve sözlüğün özelliklerini içermektedir. Özellikle İslam dininin gelişinden sonra Türklerin islamiyete girişleri ve Osmanlıca da Arapça kelimelerin fazlalık ...
Muzaffer Özli
doaj  

Mustafa Kemal Paşa Ve Harf İnkılâbı

open access: yesVakanüvis Uluslararası Tarih Araştırmaları Dergisi, 2018
Özellikle 19. yüzyılın ikinci yarısından itibaren Osmanlı Devleti'nde dilde sadeleşme ve reform çalışmaları başlamıştır. Arapçanın Türkçe ifadeleri karşılayamaması ve gramer farklılıkları nedeniyle Arapçada reform çalışmaları düşünülmüş olsa da Kuran ...
Esin TÜYLÜ TURAN
doaj  

Türkçe Konuşan Hızlı Bozuk Konuşması Olan Yetişkinlerin Akıcısızlık Özelliklerinin ve Yaşam Kalitelerinin İncelenmesi: Ön Çalışma

open access: yesDil, Konuşma ve Yutma Araştırmaları Dergisi, 2019
Giriş: Hızlı-bozukkonuşma, hızlı ve/veya düzensiz olarak algılanan bir konuşmaya eşlik etmesibeklenen bazı belirtilerle tanımlanmaktadır. Bu ek belirtilerde hangilerininöne çıktığı konusunda literatürde farklılaşan bulgular olduğu görülmektedir.Bunda pek
M. Emrah Cangi, Sevde Burcu Özel
doaj  

Allgemeine Anhaltspunkte Für Übersetzungskritik Nach Katharina Reiss - Angewandt Auf Ausgewählte Türkische Übersetzungen Des Textes „Prolog Im Himmel” Von Johann Wolfgang Von Goethe

open access: yesSkad, 2015
Die Übersetzungskritik dient dazu, die Qualität des übersetzten Textes hervorzubringen. Doch müssen hierbei einiges berücksichtigt werden, damit sie objektiv sein kann.
Safiye Genç, Yonca Türk
doaj  

Rumeli’de Türk Edebiyatı

open access: yesSakarya Dil Dergisi
Türk Edebiyatı tarihi, farklı formatlar ve yaklaşımlarla ele alınmıştır: kısa ve öz anlatımlardan kapsamlı eserlere, sade metinlerden görsel destekli çalışmalara, kronolojik dizilimlerden konu odaklı incelemelere kadar çeşitlilik göstermektedir.
Vildan Coşkun
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy