Results 121 to 130 of about 9,102 (302)
Fictional dialogues, termed prefabricated orality, involve the use of features often associated with spoken language, and discourse markers are frequent markers of orality that pose a challenge for translators due to their multifunctionality.
Olaia Andaluz-Pinedo
doaj +1 more source
PRECARIZED AGEING‐IN‐PERIFERIA: Low‐Income Older Adults in a Transforming Neighbourhood
Abstract In this article we investigate how intersecting forms of precarity shape the everyday practices of ageing‐in‐place developed by low‐income older adults in Via Milano, a historically segregated yet rapidly transforming neighbourhood in Brescia, northern Italy. We draw on qualitative and ethnographic research to examine how diverse urban changes—
Marco Alioni, Barbara Badiani
wiley +1 more source
Uruguayan Theatre in Translation: Theory and Practice
Uruguayan theatre is receiving increased attention in the UK and, having contributed new translations and scholarship to this field, Sophie Stevens here examines Uruguayan theatre in motion, through translation, as an innovative and creative way of ...
Stevens, Sophie
core
Abstract This article outlines possibilities for counter configurations of data‐based urbanisms, whereby data practices, rather than reproducing logics of urban entrepreneurialism and smart‐city governance, are made from within urban peripheral territories.
Andrés Luque‐Ayala, Rodrigo Firmino
wiley +1 more source
The translation of theatre plays focusing on school theatre groups. A commented translation of the drama collection Los árboles dormidos by David Llorente [PDF]
This work consists of three parts: the translation theory of drama and the specifics of school theatre, the translation of a play by David Llorente, Los árboles dormidos, and a commentary discussing the translation.
Zábojová, Lenka
core +1 more source
Translating Shakespeare for the theatre
Translate Shakespeare for the theatre? The question is not purely rhetorical. In his Memoires, Jean Vilar, speaking of his work as an actor, raises the question of whether it is even possible to translate dramatic texts: Macbeth. Whilst learning my part alone at home in the morning, I keep on saying to myself , ‘Never again will I perform translated ...
openaire +2 more sources
The challenge of translating Brian Friel's translations
Introduction: «Translations is a modern classic» (Daily Telegraph). «[...] The most deeply involved with Ireland but also the most universal: haunting and hard, lyrical and erudite, bitter and forgiving, both praise and lament» (Sunday Times).
Mazzara, F., Philippopoulou, D.
core
ABSTRACT Tracing the early adoption of computer gang databases by the Los Angeles County Sheriff's Department and the Los Angeles Police Department in the 1980s to the deployment of computationally‐assisted surveillance during the Vietnam War, this paper uses a genealogical approach to compare surveillance technologies developed across the arc of ...
Christina Hughes
wiley +1 more source
Brecht and China : a mutual response [PDF]
This thesis deals with the cross-cultural relations between Brecht and China through an analysis of how Brecht responded to the traditional Chinese theatre and how his drama was received in turn by modern Chinese theatre.
Bai, Rongning
core

