Results 81 to 90 of about 92,717 (118)
A tradução de textos para crianças [PDF]
Dissertação de Mestrado, Tradução e Assessoria Linguística, 25 de Junho de 2015, Universidade dos Açores.Esta dissertação, apresentada à Universidade dos Açores como requisito para obtenção do grau de mestre em Tradução e Assessoria Linguística, na área ...
Medeiros, Andreia de Fátima Arruda
core
EXÍLIO, TRADUÇÃO E ANTROPOFAGIA NA LITERATURA MUNDIAL
O objetivo desse artigo é apresentar e discutir aquilo que poderia ser chamado de crítica do exílio, crítica fundamentada nos estudos de tradução. Partimos do conceito de Literatura Mundial, proposto por Goethe, que depende da tradução entre literaturas ...
Alice Maria de Araujo Ferreira +1 more
doaj
Diferenças tradutivas entre o Português Europeu e o Português do Brasil: algumas observações num contexto específico de Tradução Técnica [PDF]
Relatório de Estágio de Mestrado em Tradução: Português e uma língua estrangeira (Inglês), apresentado ao Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas da Faculdade de Letras da Universidade de CoimbraO presente trabalho tem por objectivo descrever as ...
Bizarro, Marta
core
José Cardoso Pires: um delfim da escrita dialéctica e transparente [PDF]
Se as suas palavras despojadas de cultismos já não bastassem per se para afirmar a marca indelével no panorama narrativo contemporâneo português de José Cardoso Pires, talvez ousássemos iniciar esta singela homenagem evocando, prosaicamente para o autor,
Cardoso, Luís Miguel Oliveira de Barros
core
Considerando que o que se traduz não é o texto em si, mas sim uma interpretação dele, o processo tradutório é um processo de Escrita Criativa. Se o tradutor só pode ser fiel à sua leitura do texto fonte e ao seu projeto de tradução, ele compartilha com o
Viégas-Faria, Beatriz
doaj
Pretende-se neste artigo analisar a tradução do ponto de vista genético, ou seja, considerar de que forma o processo tradutório acontece e se podemos considerá-lo também um processo de criação textual e artística.
Romanelli, Sergio
doaj
Edgar Poe em português: os limites entre tradução e adaptação
Nesse artigo discutimos os limites entre tradução e adaptação, tomando o contexto de publicação de duas traduções para o português da obra Tales of the Grotesque and Arabesque, de Edgar Allan Poe.
Karin Hallana Santos Silva +1 more
doaj
"Grito Noturno": sobre uma tradução literária ilustrada
Analisa-se o processo de feitura de uma tradução ilustrada, a HQ baseada no homônimo poema em prosa do poeta ítalo-argentino Severino Di Giovanni, intitulada “Grito Noturno” (2012), através de uma entrevista realizada com a ilustradora Aline Daka, e com
Gleiton Lentz
doaj
[Josué de Castro, author of a didactic text on geography]. [PDF]
Pedrosa BV.
europepmc +1 more source
EXÍLIO, TRADUÇÃO E ANTROPOFAGIA NA LITERATURA MUNDIAL
O objetivo desse artigo é apresentar e discutir aquilo que poderia ser chamado de crítica do exílio, crítica fundamentada nos estudos de tradução. Partimos do conceito de Literatura Mundial, proposto por Goethe, que depende da tradução entre literaturas
Alice Maria de Araujo Ferreira +1 more
doaj

