Results 11 to 20 of about 501 (77)
Apertium: traducció automàtica de codi obert per a les llengües romàniques
Es descriu breument la plataforma de traducció automàtica Apertium. Apertium és programari de codi obert, és a dir, programari lliure, que serveix per a construir sistemes de traducció automàtica, que funciona especialment bé en el cas de llengües ...
Mikel L. Forcada
doaj +1 more source
La traducció automàtica literària:
En aquest treball es compara la TA i les traduccions fetes per alumnes del mateix text original. L'objectiu és determinar si la TA i les traduccions de l'alumnat tenen aspectes en comú.
Maria Ferragud Ferragud
doaj +1 more source
Traducció automàtica: la tecnologia (in)visible de la traducció audiovisual
El creixent volum de continguts audiovisuals i la necessitat de fer-los accessibles a una audiència cada vegada més global, juntament amb el marc legislatiu europeu en matèria d’accessibilitat, han generat l’augment de la demanda de continguts ...
Estel·la Oncins
doaj +1 more source
En aquesta introducció es presenta un resum del número especial que la Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law dedica a la traducció i la interpretació (TI) jurídiques en el món de les tecnologies. Tot i que les tecnologies de la traducció
Christopher D. Mellinger +1 more
doaj +1 more source
Construir sistemes de traducció automàtica per a llengües menors: reptes i efectes (CA-EN)
La creació de sistemes de traducció automàtica per a llengües desfavorides, que anomenaré llengües menors, presenta diversos reptes alhora que obri la porta a noves oportunitats.
Mikel L. Forcada
doaj +1 more source
Al sector de la traducció judicial s’està observant un creixement considerable de la demanda a causa de l’augment del nombre de procediments amb persones que no parlen la llengua utilitzada per les autoritats, especialment a la Unió Europea (UE) des que ...
Francisco J. Vigier-Moreno +1 more
doaj +1 more source
La Llei Paz Andrade i l’ús del portuguès per a la traducció automàtica al gallec
Per obtenir una traducció automàtica neuronal, estadística i basada en corpus de qualitat, calen grans volums de traduccions humanes entre les llengües implicades. Algunes llengües amb pocs recursos no tenen aquest volum de traduccions, però potser poden
José Ramom Pichel Campos +3 more
doaj +1 more source
El corpus paral·lel del Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya
En aquest article presentem el procés de compilació de la nova versió del corpus paral·lel català-castellà creat a partir dels textos del Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya (DOGC).
Antoni Oliver González
doaj +1 more source
Els articles de vint anys de la Revista Tradumàtica
L’article repassa els temes sobre els quals ha publicat la Revista Tradumàtica des del número 0 (2001) fins al 19 (2021). Es recullen els testimonis de diversos autors que van escriure en els diferents números i que valoren com ha canviat la disciplina,
Pilar Cid Leal, Pilar Sánchez-Gijón
doaj +1 more source
Entrenament i comparativa de motors de TAE especialitzats en la localització de aplicacions mòbils
La qualitat de la traducció automàtica estadística (TAE) està estretament relacionada amb les característiques dels corpus utilitzats, com ara el seu volum i la seva homogeneïtat.
María Esperanza Fernández Ruiz +1 more
doaj +1 more source

