Results 111 to 120 of about 71,418 (250)
Las lenguas vivas. Zonas de exilio y traducci�n en Manuel Puig
The narrative of the Argentine writer Manuel Puig (1932?1990) has renewed in the last decades critical interests. However, his plays and film scripts still remain largely unexplored, among other key aspects of his literary production. In fact, even though it has been argued that Puig?s literature exceeds literature itself, most theoretical approaches ...
openaire +1 more source
Panorama neoyorquino de la poesía reciente en lengua española, con algunas notas sobre su traducción
Capítulo de libro incluido en el volumen Materia frágil. Poéticas para el siglo XXI en América Latina y España, editado por Erika Martínez para Iberoamericana – Vervuert (2020, pp. 115-132), que ocupa la tercera posición en el ranking de editoriales españolas SPI-CSIC, dentro de la categoría de Lingüística, Literatura y Filología.
openaire +1 more source
Las Modalidades de lo Fantástico y su Traducción al Francés en los Cuentos de Julio Ramón Ribeyro
En los cuentos de Julio Ramón Ribeyro, la vacilación, que echa las bases de lo fantástico, pasa por dos modalidades diferentes. Mientras en “lo fantástico de percepción” radica en la mera presencia de unos aspectos transgresivos motivados por una explicación pseudocientífica o por la yuxtaposición de lo racional y de lo irracional, en “lo fantástico de
openaire +5 more sources
Estudio introductorio a la traducción. EpÃstola sobre la peste
En el año 2019 el filólogo italiano Pasquale Stoppelli publicó una investigación minuciosa en la cual, con argumentos probatorios, otorga a Nicolás Maquiavelo la autoría de Epistola della peste que había sido originalmente atribuida a Lorenzo Strozzi, un literato perteneciente a una de las más ricas e influyentes familias florentinas2.
openaire +3 more sources
La traducción en el mundo de habla española. El proyecto SIIT de la UNESCO
No ...
Ricardo A. Gietz
doaj +1 more source
LIBERTATEM RECEDENDI. Traducción y comentario de las Epístolas XIV, XXII y LXXIII de Séneca.
Participar en la vida política no es un estilo de vida fácil, pero el joven Séneca sintió entusiasmo por ello y se convirtió en el hombre de Estado más poderoso – tras el emperador, claro. Sin embargo, tras unos cuantos años de gobierno, Nerón comenzó a gobernar el Imperio por su cuenta y ya no necesitó más consejeros.
Abad AsÃn, Miguel+1 more
openaire +1 more source
En este artículo se tratan algunas de las dificultades que se presentan al traductor cuando no hay equivalencias entre las culturas de las lenguas que intervienen en el proceso de la traducción.
Mostafa Ammadi
doaj +1 more source