La ordenación de los asientos bibliográficos en los catálogos. Hacia una normativa internacional
Se hace un planteamiento general de la problemática de la ordenación de los asientos bibliográficos en relación con la recuperación de la información contenida en los catálogos.
José Antonio Frías +1 more
doaj +1 more source
Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, eds. Autores traductores en la España del siglo XIX. [Ressenya] [PDF]
Este volumen se integra en el marco del proyecto de investigación Creación y traducción en la España del siglo xix dirigido por Francisco Lafarga. El tema principal de la obra es la relación entre traducción y creación en consonancia con el creciente ...
Atalaya Fernández, Irene
core
En este artículo, me propongo narrar y ordenar los pormenores más significativos de mi traducción al francés de Lumbre, novela del escritor argentino Hernán Ronsino, para la editorial Gallimard. Al esbozar un relato de un proceso de traducción, mi intención es doble.
openaire +2 more sources
Errores y problemas de la traducción literaria en "Makar Chudrá" [PDF]
[ES] El presente Trabajo de Fin de Grado se centra en el análisis de los errores, problemas y dificultades de la traducción literaria, concretamente en una traducción en castellano (Otero, 2011, Alba Editorial) y una traducción en inglés (Wettlin, 1978 ...
Zubiri Stevens, Savannah
core
Traducción y validación de la escala de evaluación de experiencias gamificadas (GAMEX)
INTRODUCCIÓN. El uso de la gamificación en educación consiste en el uso de mecánicas, diseño o estructuras de juegos en las aulas. Hay que destacar la diferencia entre un juego, que es entendido como un producto acabado, algo concreto, y la gamificación,
M. E. Parra-González +1 more
semanticscholar +1 more source
La traducción al español de Pour un tombeau d’Anatole de Stéphane Mallarmé
En este artículo, presentamos algunas de las dificultades a las que tuvo que hacer frente Mario Campaña, el traductor de Pour un tombeau d’Anatole, de Stéphane Mallarmé. Nuestro objetivo es romper con la poca importancia que se le otorga al traductor, al
Anabel Galán-Mañas
doaj
En El arquitecto curioso, Alberto Marina Castillo reseña la edición y traducción que Josep Quetglas hace del Oikonomikós de Jenofonte (Saber habitar, Ediciones Asimétricas, 2023).
Alberto Marina Castillo
doaj +1 more source
La traducción de cuentos infantiles rimados : análisis traductológico y propuesta de traducción para «The Dinosaur That Pooped a Planet» [PDF]
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016¿Es posible traducir poesía? ¿Y es posible trasladar un cuento infantil de una cultura a otra?
Molés Moreno, María
core
Reseña de «Amazonas y serranas. Guardianas del territorio materno»
Reseña de Amazonas y serranas. Guardianas del territorio materno, de Maria-Àngels Roque Alonso.
Lola Bañon Castellón
doaj +1 more source
La Biblia y el Anglicanismo. La traducción inglesa de la Biblia, el pueblo y el pensamiento inglés [PDF]
Fr. Cowley
openalex +1 more source

