Results 11 to 19 of about 23 (19)
With few exceptions, the only Polish words in medieval papal documents (13th-15th centuries) are names of people and places. The scientific instructions recommend publishers of medieval sources special solicitude in transliteration of names. In fact, the requirement of accurate transliteration is very often impossible to fulfill.
openaire +1 more source
The purpose of the paper is to indicate transliteration solutions, adopted for a Tatar tefsir. It was concluded that systemic transliteration solutions should be based on the Slavic linguistic layer. In order to read it, a type of a hybrid transliteration, with (semi-phonetic) transcription, was used.
Kulwicka-Kamińska, Joanna +1 more
openaire +1 more source
W drodze do pełnego odczytania Vade-mecum Norwida. Transliteracja autografu
openaire +2 more sources
Słowacki odkrywany na nowo. Rec.: Juliusz Słowacki, "[Dziennik z lat 1847-1849]", transliteracja, transkrypcja, nota edytorska, komentarz edytorski, objaśnienia Jacek Brzozowski, Katarzyna Szumska, wstęp: Jacek Brzozowski, Wrocław 2012 [PDF]
openaire +1 more source
Some of the next articles are maybe not open access.
Related searches:
Related searches:
Zasady wydawania ksiąg ziemskich. Transliteracja
Przedstawione w artykule zasady transliteracji łacińsko-polskich ksiąg sądowych są podsumowaniem wielu lat pracy, których celem jest edycja dwóch najstarszych rękopisów z lat 1386‑1400 i 1400‑1407. Sformułowane zasady przewidują jednakowe traktowanie wpisów łacińskich i polskich. Zgodnie z oryginałem będą oddane wielkie i mały litery, pisownia łączna iopenaire +1 more source
Acta visitationis generalis Ecclesiarum Episcopatus Varmienis 1597/1598. Transliteracja oryginalnego tekstu łacińskiego i tłumaczenie na język polski bp Julian Wojtkowski. Transliteracja oryginalnego tekstu niemieckiego (odpisanego kursywą) i tłumaczenie na język polski Grzegorz Chromik. Wstęp i opracowanie Andrzej Kopiczko, Olsztyn 022, ss. 621 + 3 nlb. [PDF]
openaire

