Results 1 to 10 of about 14,239 (78)
РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА ( НА ПРИМЕРЕ РОМАНА «ПУТЬ АБАЯ»)
Роман «Путь Абая» является уникальным романом, который раскрыл перед китайским читателем быт и культуру казахского народа. Цель данной статьи заключается в том, чтобы рассматреть реалии как объект перевода на примере бесценного романа романа Мухтара ...
N.B. Saparbayeva +2 more
doaj +1 more source
Роман «Путь Абая» имеет глубокое культурное значение и исследовательскую ценность, так как является одним из трудов, который всесторонне отображает традиционную культуру казахского народа через записи о жизни семьи Абая. Цель данной статьи заключается в
N. Saparbayeva +2 more
doaj
MAIN TYPES OF ABBREVIATIONS IN CHINESE
This article describes the main types of abbreviations in Chinese, particularities of their formation and the tendency of their usage. The difference of informal conversation and written speech in Chinese and the similar differences in the origin of ...
Kristina Gennadevna Kachalova +2 more
doaj +1 more source
SPECIFIC FEATURES OF THE MODERN CHINESE AND ENGLISH INTERNET LEXIS
This article analyses comparative study of the main ways of clipping in Chinese and English Internet lexis, and also particularities of their formation. Similarities and differences in the ways of formation of new expressions and frequency and situations
Anastasia Sergeevna Volokonskaya +2 more
doaj +1 more source
В статье приводится анализ тувинских фразеологических единиц и фольклорных текстов с числовым компонентом «чеди» (семь). Цель исследования — рассмотрение символики нумератива «чеди» во фразеологии разных разрядов и фольклорных текстах в тувинском языке ...
Михаил Алексеевич Бредис +1 more
doaj +1 more source
Отраслевой перевод: Особенности перевода юридического текста с русского языка на китайский
В статье рассматриваются особенности переводов юридических текстов, в частности процесс перевода с русского на китайский язык текстов юридической направленности на предмет переводческих задач, представляющих сложность и неоднозначность.
Максара Дондокова
doaj +1 more source
АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА БЫТОВЫХ РЕАЛИЙ В РАССКАЗЕ А.П.ЧЕХОВА «ВАНЬКА»
В этой статье авторы рассматривают особенности перевода реалий в художественном рассказе А. П. Чехова "Ванька"на китайский язык. Анализ показал, что переводчик должен владеть не только всеми необходимыми приемами и стратегиями перевода но и понимать ...
Shan Shiguo, N.B. Saparbayeva
doaj +1 more source
Проанализировано понятие «лингвокультурная компетенция» и ее роль в современной межкультурной коммуникации. Проведен краткий обзор научной литературы по проблеме формирования лингвокультурной компетенции.
Кольцова Светлана Владимировна
doaj +1 more source
СЕМАНТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ЛЕКСЕМЫ «红/ КРАСНЫЙ» В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Статья посвящена изучению семантического значения лексемы «红/ красный» в китайском и русском языках. Подробно рассматриваются значения красного цвета в китайском и русском языках, предлагаемые авторитетными китайскими и русскими лексикографическими ...
Валерия Львовна Денисова
doaj +2 more sources
BUZZWORDS IN MODERN RUSSIAN AND CHINESE NEWSPAPERS: ORIGIN, SEMANTICS, FUNCTIONS
Fashion exists in all aspects of human life, including language. In this context, we refer to the phenomenon of language fashion, which became an object of linguistic study in Russia at the turn of the 20th/21st centuries.
- Chen Huan
doaj +1 more source

