Results 71 to 80 of about 32,870 (94)
ФОРМУВАННЯ УЯВЛЕННЯ УЧНІВ ПРО ДІЯЛЬНІСТЬ УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ ЯК ВИЯВ ЕКЗИСТЕНЦІЙНОГО ВИБОРУ
Стаття присвячена проблемі формування уявлення учнів про діяльність українських пере- кладачів як вияв екзистенційного вибору. Розглядаються питання вибору перекладацької діяльності як громадянської позиції, вибору текстів для перекладу, вибору ...
Zhanna Klymenko
doaj
Робоча програма навчальної дисципліни "Практика усного та писемного мовлення (польська мова)" для 3 курсу, освітня програма "Переклад" [PDF]
Робоча програма навчальної дисципліни "Практика усного та писемного мовлення (польська мова)" для 2 курсу, освітня програма ...
Половинкіна, Марія Ігорівна
core
ВІДТВОРЕННЯ ФІГУР ЗВУКОПИСУ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ ЛІРИКИ Р. М. РІЛЬКЕ: ЛІНГВОСЕМІОТИЧНИЙ ПІДХІД
У статті розглянуто особливості відтворення фігур звукопису в українських перекладах Василя Стуса та Миколи Бажана поетичного тексту Р. М. Рільке «Spanische Tänzerin».
Лілія Безугла +1 more
doaj +1 more source
Філософські студії (Філологія (переклад) [PDF]
Робоча програма навчальної дисципліни «Філософські студії» для студентів напряму підготовки 6.020303 «Філологія (переклад)
Горбань, Олександр Володимирович
core
Особливості перекладу адвербіальних дієслів руху [PDF]
Проаналізовано парадигматичні та синтагматичні характеристики адвербіальних дієслів руху. Встановленно розходження при перекладі дієслів з експліцитною й імпліцитною семою руху.
Kirillova, M. D. +3 more
core
Сказання про мисливця Коджоджаша
Переклад киргизького героїчного епосу українською мовою виконав Володимир Нарозя. Науковий коментар до перекладу подав Микола Васьків.
Володимир Нарозя +1 more
doaj +1 more source
Ономастичний підхід до значення власних імен у творчості Бертольта Брехта [PDF]
Переклад статті Юргена Гілесгайма (директора Брехтівського науково-дослідного центру м.
Hillesheim, Jurgen
core
Метою публікації є введення в науковий простір України нового перекладу нобелівського лауреата О. Елітиса, переклад якого, з огляду на високу складність техніки письма, потребує поєднання перекладацької вправи з науковим дослідженням.
Andrii Savenko
doaj
МЕТОДИЧНІ МАТЕРІАЛИ до практичних занять з курсу “ ОСОБЛИВОСТІ УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ: ПОСЛІДОВНИЙ ПЕРЕКЛАД” [PDF]
Подано методичні рекомендації для організації практичних занять з курсу «Послідовний переклад». Матеріали містять перелік основних питань, що повинні розглядатись на практичних заняттях курсу, деякі додаткові матеріали та літературні посилання ...
Висоцька, Тетяна Миколаївна
core
Робоча програма навчальної дисципліни Теоретичний курс (німецька мова) [PDF]
для студентів спеціальності 035 Філологія освітнього рівня першого (бакалаврського) рівня вищої освіти освітньої програми 035.04.03 Переклад спеціалізації 035.04 Германські мови і літератури (переклад ...
Зайченко, Олена В`ячеславівна
core +3 more sources

