Results 31 to 40 of about 5,981 (85)
المثل بين الفارسية والعربية مختارات من كتاب (امثال وحكم) عنايت الله شهرانى "دراسة تقابلية "
الأمثال عبارة عن خلاصة تجارب المجتمعات، وثقافاتها المتنوعة في صياغة محكمة لغوياً ودلالياً، واجتماعياً، وقد تتفاوت اللغات الإنسانية على المستوى الصوتي والتركيبي في التعبير عن المعنى الواحد، وهنا تظهر مكانة لغة ما على نظائرها، والفروقات التي تتميز بها ...
آمنة فهمي محمد أحمد
doaj
دور الترجمة الأدبیة بین الألمانیة والعربیة فی التواصل بین الثقافات
ناقش البحث قیمة الترجمة کجسر للتواصل بین الشعوب والثقافات خاصة بین اللغتین الألمانیة والعربیة، فعرض البحث أهمیة الترجمة ولا سیما الترجمة الأدبیة ودور المترجم الفعال للتقارب بین الحضارات والثقافات المختلفة.
طارق أبو المیلة
semanticscholar +1 more source
Translation has been one of the most important means of communication between people and nations and has played an important role in the transmission of different cultures.
Mazen Mohammed Hussein مازن محمد حسين +3 more
doaj
تجليات السادية والمازوخية في القصة الشعرية العربية الحديثة
قامت الآداب العالمية منذ فجرها الأول على ثنائية التأثير والتأثر ولم تكن إبداعاتنا العربية يوما بمنأى عن تلك الثنائية؛ وبما أن التيارات الأدبية تتمازج والمناهج تتلاقح، فقد كانت الفنون العربية دائما على اتصال بكل جديد يظهر في الآداب الغربية، إما عن طريق ...
نسيمة زمالي
doaj
رهان الترجمة الأدبیة بین مفهومی التكافؤ والكفاءة- ترجمة روایة "زقاق المدق" إلى اللغة العبریة أنموذجا
عامر الزناتی الجابری عامر
semanticscholar +1 more source
Some of the next articles are maybe not open access.
Related searches:
Related searches:
دراسة تقريبية حول أهمية تطبيق الفكر الإبداعي؛ الترجمة الأدبية نموذجاً
Arabic Journal for Translation Studiesهل سألت نفسك يومً ما هل أنا مبدع؟ بالطبع نعم، فإن لكل شخص فكر إبداعي، ولكن يتفاوت من شخص لآخر بحسب إدراكنا واستخدامنا اليومي. حيث يعتبر الإبداع أداة لحل المشاكل في العالم، وخاصة في مجال الترجمة، لكن للأسف، كثيراً ما تم الإستهانة بمصطلح الإبداع.
حمود ناصر الشهراني
semanticscholar +1 more source
في تحديد مفهوم الابتكار في ميدان الترجمة الأدبية
Journal of Languages and Translationيرمي هذا البحث إلى تحديد مفهوم الابتكار في ترجمة النصوص الأدبية وتبيان اختلافه عن أي مفاهيم أخرى قد تصلح لوصف المسار الذي ينتهجه المترجم في أثناء نقله نصًا أدبيًّا إلى ثقافة هدف.
ماري يزبك
semanticscholar +1 more source
مجلة العلوم الإنسانية و الاجتماعية, 2018
هدفت هذه الدراسة إلى فحص الفرضية الشائعة في دراسات الترجمة التي تقول: إن النصوص المترجمة تتسم بالوضوح أكثر من النصوص الأصلية (المترجم منها)، أو النصوص غير المترجمة، أي التي كتبت أصلًا في نفس اللغة. وتستند هذه الورقة البحثية في الأساس على فرضية بلوم كالكا
توفيق عبده سعيد محمد الكناني +2 more
semanticscholar +1 more source
هدفت هذه الدراسة إلى فحص الفرضية الشائعة في دراسات الترجمة التي تقول: إن النصوص المترجمة تتسم بالوضوح أكثر من النصوص الأصلية (المترجم منها)، أو النصوص غير المترجمة، أي التي كتبت أصلًا في نفس اللغة. وتستند هذه الورقة البحثية في الأساس على فرضية بلوم كالكا
توفيق عبده سعيد محمد الكناني +2 more
semanticscholar +1 more source

