Results 151 to 160 of about 1,549 (202)
Some of the next articles are maybe not open access.
Sketch Engine for Bilingual Lexicography
International Journal of Lexicography, 2016Sketch Engine is a leading corpus query and corpus management tool that has been used for many large dictionary projects. The paper summarizes its features supporting bilingual lexicography and the creation of bilingual learner’s dictionaries. Some of these features have been added recently; some of them have been part of the software for a rather long
Vojtech Kovář, Miloš Jakubíček
exaly +2 more sources
2023
Bilingual dictionaries are created to build a bridge between two languages, the source and the target language, so that speakers of the two understand each other. Bilingual lexicography is a discipline exploring bilingual dictionaries from various aspects.
Enikő Héja +2 more
openaire +1 more source
Bilingual dictionaries are created to build a bridge between two languages, the source and the target language, so that speakers of the two understand each other. Bilingual lexicography is a discipline exploring bilingual dictionaries from various aspects.
Enikő Héja +2 more
openaire +1 more source
2022
Le sujet de cette étude porte sur l’analyse de l’exemple dans la lexicographie bilingue et en particulier dans les dictionnaires bilingues franco-italiens. Dans cet article, nous avons essayé de répondre à une question pour nous centrale : à quoi servent les exemples des dictionnaires de langue ?
openaire +1 more source
Le sujet de cette étude porte sur l’analyse de l’exemple dans la lexicographie bilingue et en particulier dans les dictionnaires bilingues franco-italiens. Dans cet article, nous avons essayé de répondre à une question pour nous centrale : à quoi servent les exemples des dictionnaires de langue ?
openaire +1 more source
Translation in Bilingual Lexicography
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 1999Abstract Greek bilingual dictionaries have long been marked by lack of naturalness and inadequate semantic and stylistic discrimination between the various equivalents suggested in translation. Although this is a general problem of bilingual dictionaries, which necessarily deal with decontextualized instances of language in the construction of the ...
openaire +1 more source

