Results 11 to 20 of about 5,820 (148)

Translating Culture: Reading the Paratexts to Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal [PDF]

open access: yes, 2000
Translating Culture: Reading the Paratexts to Aimé Césaire's Cahier d'un retour au pays natal — This article is concerned not with the linguistic translation of a Caribbean text, but with its cultural translation.
Watts, Richard
core   +2 more sources

La versión “definitiva” del Cahier d’un retour au pays natal (1956) de Aimé Césaire y sus traducciones mexicanas: un análisis bermaniano

open access: yesTrans, 2022
Este artículo analiza las traducciones de Agustí Bartra y de José Luis Rivas y Fabienne Bradu de la versión “definitiva” de 1956 del Cahier d’un retour au pays natal de Aimé Césaire.
Gisela Pliego Eguiluz
doaj   +2 more sources

Du Style pour dire non, ou l’artillerie d’une poétique de combat dans Cahier d’un Retour au Pays Natal d’Aimé Césaire

open access: yesVoix Plurielles, 2013
Malgré les divers thèmes étudiés par des générations d’écrivains d’Afrique et de la diaspora noire francophone, la plupart de leurs œuvres ne reflète souvent que très timidement une forme esthétique hardie; serait-ce par peur de faire la différence?
Clotaire Saah Nengou
doaj   +4 more sources

Language as Symbolic Action: A Burkean Analysis of Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal

open access: yesJournal of French and Francophone Philosophy, 2015
This paper sets out to put Kenneth Burke’s thought on language as representative of symbolic action into conversation with Aimé Césaire’s epic poem, Cahier d’un retour au pays natal.
Chelsea R. Binnie
doaj   +2 more sources

LE CAHIER D’UN RETOUR AU PAYS NATAL : UNE RÉVOLUTION SURRÉALISTE DE LA LANGUE OU LA LANGUE SURRÉALISTE D’UNE RÉVOLUTION

open access: yesZBORNIK ZA JEZIKE I KNJIŽEVNOSTI FILOZOFSKOG FAKULTETA U NOVOM SADU, 2023
Cet article porte sur la dimension révolutionnaire du poème Cahier d’un retour au pays natal d’Aimé Césaire, poète francophone d’origine martiniquaise.
Aleksandra Nikolic
semanticscholar   +1 more source

Fidélité « déviante » : Aimé Césaire traduit par Lydia Cabrera

open access: yesRevue Italienne d'Etudes Françaises, 2022
This article tells the publication history of Aimé Césaire's first Spanish language translation by the Cuban writer and ethnographer Lydia Cabrera and examines the political consequences of notable deviations from an otherwise accurate and faithful ...
Katerina Gonzalez Seligmann
doaj   +1 more source

Une traduction créatrice

open access: yesContinents manuscrits, 2023
Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal, a key poem in Caribbean literature, is a fluid text that exists in different versions, both published and unpublished. This fluidity is further complicated by the numerous translations of the Cahier.
Giuseppe Sofo
doaj   +1 more source

Oralité et figuration de la mémoire chez Césaire, Chamoiseau et Monénembo

open access: yesVoix Plurielles, 2013
Représenter à l’écrit des récits issus de sociétés traditionnellement orales, telles que le sont les Antilles et l’Afrique, exige de l’écrivain francophone qu’il intègre une forte thématique de la parole et qu’il simule l’oralité, en recourant à une ...
Elizabeth Catherine Saint
doaj   +3 more sources

Entangled Caribbean rewriting, C.L.R. James, Aimé Césaire, and their books as postcolonial lieux de mémoire

open access: yesFrancosphères, 2021
This article argues that books such as C.L.R. James’s The Black Jacobins (1938) and Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal (1939) can be important postcolonial lieux de mémoire (sites or realms of memory).
Rachel Douglas
doaj   +1 more source

Un voyage infini : autour de la traduction et de la réception d'Aimé Césaire au Japon

open access: yesRevue Italienne d'Etudes Françaises, 2022
The translation of Aimé Césaire's works into Japanese began in the 1950s and 1960s. The reception of the poet is marked by the influence of Jean-Paul Sartre and the interest of the Japanese in Africa.
Ryo Fukushima
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy