Results 41 to 50 of about 4,675 (202)

Le Coran. Nouvelles approches

open access: yes, 2020
Le Coran occupe la place centrale de la foi islamique. Il a été l’objet d’une littérature interprétative considérable d’ordre théologique, juridique, philosophique, linguistique et politique. Toutefois il n’existe pas de véritable édition critique de son
Denkha, Ataa
core   +1 more source

La langue et la civilisation arabo-musulmane au prisme des traductions du Coran chez les écrivains du XVIIIe siècle : enjeux et débats

open access: yesFlamme
Bien que la perception de la langue arabe au XVIIIe siècle, inséparable du Coran et de l’image de Mahomet, n’occupe pas une place fondamentale chez les écrivains des Lumières, elle constitue une étape charnière pour saisir l’image de la civilisation ...
Pascale PELLERIN
doaj   +1 more source

Les enjeux de la traduction de la polysémie dans le dernier tiers du Noble Coran à partir de trois traductions [PDF]

open access: yesMaǧallaẗ Kulliyyaẗ Al-Adāb - Ǧāmiʿaẗ Al-Fayūm
La traduction de la polysémie dans le dernier tiers du Noble Coran pose des enjeux linguistiques vu la richesse et de la complexité des significations contenues dans le Texte Coranique.
Hassan Mostafa
doaj   +1 more source

Abraham dans la Torah et le Coran Etude comparée pour un dialogue interreligieux [PDF]

open access: yesMaǧallaẗ Qiṭāʿ Al-Dirāsāt Al-Insāniyyaẗ, 2016
Il va de soi que le Coran partage avec l'Ancien Testament plusieurs principes, et ce rapprochement est particulièrement significatif lorsqu'il s'agit des récits se rapportant aux Prophètes, surtout Abraham qui est la figure par excellence de l'ancêtre ...
خيري شعراوي
doaj   +1 more source

From small‐scale studies to an encompassing view: Inhibiting inflammation and clinically relevant enzymes with various extracts of Primula vulgaris using in vitro and in silico techniques

open access: yesFood Frontiers, Volume 6, Issue 1, Page 329-359, January 2025.
P. vulgaris can be a valuable raw material for the development of effective and safe functional applications, including pharmacetuicals, cosmeceuticals and nutraceuticals. Abstract The genus Primula holds great importance as a source of traditional remedies in various folk medicine systems. In the present study, we investigated the chemical composition
Inci Kurt‐Celep   +9 more
wiley   +1 more source

Leer el Corán en la comunidad sefardí de Amsterdam en el siglo XVII

open access: yesAl-Qantara : Revista de Estudios Arabes, 2014
Este trabajo presenta una traducción del Corán al castellano, desconocida hasta ahora, conservada en la Ets Haim/Biblioteca Montezinos de la comunidad judío-portuguesa de Amsterdam.
Harm den Boer, Pier Mattia Tommasino
doaj   +1 more source

Qaddafi's Hidden History? The Libyan World Islamic Call Society's Editions and Translations of the Qur'an

open access: yesThe Muslim World, Volume 114, Issue 1-2, Page 14-35, Winter-Spring 2024.
Abstract One of the most important developments in modern Islamic missionary activism was the establishment in 1972 of the Libya‐based World Islamic Call Society (WICS, originally the Islamic Call Society) which acted as a leading think tank advocating Muslim unity and Pan‐Arabism throughout the Qaddafi era.
Mykhaylo Yakubovych
wiley   +1 more source

TRADUCTION DU CORAN ENTRE CADUCITE ET ACTUALITE [PDF]

open access: yesZiglôbitha
Résumé : Le présent article a pour objet de proposer quelques outils pour l’analyse de la traduction du Coran, à partir de la traduction de Claude Etienne Savary et les critiques de celui à l’égard de celle de De Ryer.
Mokhtar  Zouaoui & Noureddine Sabber
doaj   +1 more source

Growth and Survival in Small Hepatocellular Carcinoma

open access: yes, 1994
HPB Surgery, Volume 7, Issue 3, Page 254-257, 1994.
Kunio Okuda
wiley   +1 more source

La traduction du culturel religieux dans le sacré [PDF]

open access: yesMaǧallaẗ Kulliyyaẗ Al-Adāb wa Al-ʿulūm Al-Insāniyyaẗ - Ǧāmiʿaẗ Qanāẗ Al-Siwaīs
Cette étude traite deux questions qui constituent chacune un problème reconnu à part en traductologie : la traduction des textes sacrés et le transfert des éléments culturels d’une langue-culture vers une autre.
أ.م.د محمد سعد علي
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy