Results 21 to 30 of about 248,965 (291)
A syntactified direct translation model with linear-time decoding [PDF]
Recent syntactic extensions of statistical translation models work with a synchronous context-free or tree-substitution grammar extracted from an automatically parsed parallel corpus.
Hassan, Hany, Sima'an, Khalil, Way, Andy
core +1 more source
Obituaries in translation: a corpus-based study
Mais cedo ou mais tarde, a morte afetará todas as pessoas, em todos os lugares. No entanto, essa dura realidade é enfrentada de formas diferentes em culturas distintas. Os obituários podem ajudar a revelar algumas dessas diferenças e seu impacto para a tradução (LOOCK & AMP; LEFEBVRE-SCODELLER, 2014). Usando a Linguística de Corpus como metodologia
Rozane Rodrigues Rebechi +1 more
openaire +5 more sources
Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies [PDF]
This article looks at the problems and benefits that may arise from applying a corpus- based methodology to the study of interpreting. It explores two ways in which interpreting could be fruitfully investigated with the aid of corpora. The first is direct and involves the design of new types of parallel and comparable corpora.
openaire +2 more sources
Corpus-based methods for Comparative Translation and Interpreting Studies [PDF]
Comparative Translation and Interpreting Studies (CTIS1) encompasses all research processes resulting from the comparison of theories, products, and practices associated with the tasks performed by translators and interpreters during their work.
Calzada Pérez, María
core +1 more source
Parallel corpus in analysing Czech spoken expressions and their equivalents in English, French, and Polish [PDF]
This paper uses corpus data to analyse spoken expressions and discourse markers in Czech, applying these findings to corpus-based exercises for learners of Czech as a foreign language.
Adrian Jan Zasina
doaj +1 more source
How much hybridisation does machine translation need? [PDF]
This is the peer reviewed version of the following article: [Costa-jussà, M. R. (2015), How much hybridization does machine translation Need?. J Assn Inf Sci Tec, 66: 2160–2165.
Ruiz Costa-Jussà, Marta
core +2 more sources
Ongoing study for enhancing chinese-spanish translation with morphology strategies [PDF]
Chinese and Spanish have different morphology structures, which poses a big challenge for translating between this pair of languages. In this paper, we analyze several strategies to better generalize from the Chinese non-morphology-based language to the ...
Ruiz Costa-Jussà, Marta
core +1 more source
Language of Translation and Interculturality for a Corpus-based Translation Pedagogy
With the purpose of devising a variety of translation-based activities aimed at developing students’ inter-linguistic and intercultural competences, we have compiled an aligned parallel corpus of study with ten contemporary Brazilian novels and their ...
Diva Cardoso De Camargo
doaj +1 more source
Introduction. The article focuses on linguistic means of expressing the invariant in receiving language in translation. The purpose of the article is to construct a semantic field of linguistic means that represent language to use in speech production ...
I. A. Lekomtseva +2 more
doaj +1 more source

