Un dictionnaire scolaire français – langue locale – anglais des opérations élémentaires et symboles mathématiques au primaire [PDF]
Résumé : Dans ce travail, il est question de discuter d’un dictionnaire scolaire français - langue locale - anglais des opérations élémentaires et symboles mathématiques au primaire.
Edgard Maillard ELLA
doaj +1 more source
L’élaboration d’un dictionnaire explicatif et combinatoire (arabe – français) Une nouvelle conception des études lexicologiques [PDF]
Le dictionnaire est la première et principale ressource linguistique à laquelle les apprenants recourent afin d’acquérir une langue naturelle. C’est pourquoi il ne faut pas qu’il se transforme en une liste de vocabulaire.
رشا محمد سالم
doaj +1 more source
Le champ lexical d’aimer dans l’argot commun des jeunes Hongrois
Notre recherche se concentre sur l’analyse du champ lexical d’aimer dans l’argot commun des jeunes Hongrois. Le point de départ de ce travail est la thèse de doctorat de Dávid Szabó intitulée L’argot des étudiants budapestois, publiée en 2004, et qui ...
Máté Kovács
doaj +1 more source
Terminologie vulgarisée des énergies renouvelables
Le présent article vise à aborder des réflexions relatives à la rédaction de la définition lexicographique bilingue de vulgarisation, qui s’insère dans le cadre du projet du « Dicionário Português Europeu – Árabe Padrão », dont l’élaboration est en ...
Teresa Lino +5 more
doaj +1 more source
Notes sur la microstructure en lexicographie monolingue et en lexicographie bilingue
L'auteur d'un dictionnaire bilingue, même s'il est conscient des différences théoriques et méthodiques qui séparent la lexicographie monolingue et la lexicographie bilingue, travaille néanmoins, le plus souvent, à partir de matériaux qu'il trouve dans ...
Gerhard Boysen
doaj +1 more source
L’équivalence lexicographique dans la différence. Des réflexions pour l’avenir
Notre réflexion porte essentiellement sur une nouvelle didactique du dictionnaire inaugurée par Robert Galisson (1987), il y a quelques décennies. De façon spécifique, nous voulons aborder le sujet des équivalences lexicographiques dans les dictionnaires
Cosimo De Giovanni
doaj +1 more source
Le présent article aborde une des questions cruciales de la métalexicographie bilingue, à savoir comment aider l'utilisateur en situation d'encodage à choisir, dans la liste d'équivalents proposés, la traduction appropriée. Le thème est abordé tant d'un
Gregor Perko
doaj +1 more source
Les mots-tabous: brebis galeuse de la lexicographie bilingue?
Le fait que le dictionnaire soit une institution linguistique en même temps qu’une institution culturelle et sociale empêche le lexicographe de rester seulement linguiste; chaque fois il est obligé d’exercer le rôle du porteur des normes de la société et
Danguolė Melnikienė +1 more
doaj +1 more source
Utilité de l’équivalence traductionnelle dans l’élaboration de dictionnaire bilingue des expressions idiomatiques français-arabe [PDF]
Résumé : Le présent article porte sur la compréhension et la traduction des expressions idiomatiques dans le cadre d’élaboration d’un dictionnaire bilingue, il met en exergue l’équivalence comme technique traductionnel et son utilisation en lexicographie.
Mohammed Hichem BENCHERIF & Soumia KADAOUI
doaj +1 more source
Le dictionnaire : un outil d’aide dans les examens de traduction ? [PDF]
Intéressée par les différentes opinions concernant l’utilisation du dictionnaire dans les examens de traduction, cette étude vise à vérifier les hypothèses de traduction sans dictionnaire par rapport à celle avec dictionnaire.
Ibada Hilal
doaj

