Results 11 to 20 of about 94 (78)
Dans cet article, nous nous attachons à la problématique posée par la traduction des noms de professions de l’espagnol vers le français et ce, dans une perspective de Traitement Automatique des Langues (TAL).
Sandrine Fuentes
doaj +1 more source
<p>Abstract: The promotion and development of a language involves a wide usage of dictionaries and reference works. The native languages of Gabon are no exception. Although lexicography is still a young discipline in the Gabonese domain, remarkable
Ludwine Mabika Mbokou
doaj +1 more source
La lexicographie bilingue français-espagnol : tradition et modernité
L’objectif de ce travail est de présenter un panorama de la lexicographie bilingue français-espagnol au fil des siècles et jusqu’à nos jours. Pour ce faire, nous examinerons son évolution du point de vue quantitatif en établissant un parallélisme avec
Ascensión Sierra Soriano
doaj +1 more source
Dvikalbių žodynų tipologija: monofunkciniai ir bifunkciniai žodynai. Bi-fonctionnel ou bidirectionnel? Les problèmes de la rédactiondes dictionnaires monofonctionnels et bi-fonctionnels en Lituanie [PDF]
Cet article est consacré à l’analyse de deux types des dictionnaires bilingues : ceux qui sont composés d’une seule partie (L1→L2) et ceux qui sont composés de deux parties (L1→L2 et L2→ L1). Dans la littérature lexicographique lituanienne ces deux types
Danguolė Melnikienė
doaj
Ciluba is one of the four national Congolese languages spoken in the central south of the country. Since the end of the 19th century, it has acquired the status of a written language and up to the present possesses several lexicographic works of which ...
Crispin Maalu-Bungi
doaj +1 more source
DICTIONARIES LOOKUP STRATEGIES FOR ARABIC-ENGLISH TRANSLATION [PDF]
Bien que les dictionnaires ont une extrême importance dans les cours de traduction, on les considère comme une épée à double tranchant. De grotesques traductions indiquent clairement que les étudiants utilisent les dictionnaires d’une façon ...
Mohammad Ahmad THAWABTEH
doaj
Problématique des hétéronymes dans la traduction juridique : la technologie est-elle un outil d’aide ou outil de traduction ? [PDF]
Les difficultés que doit surmonter un traducteur sont souvent des défis lexicologiques, syntaxiques et phraséologiques. Franchir ces obstacles s’avère plus difficile lorsqu’il s’agit d’un texte spécialisé qui se caractérise par un langage fort ...
Rabab Kandil
doaj +1 more source
Dire du bien, dire du mal dans l’argot commun des jeunes Hongrois
Le présent article se propose d’analyser des mots et expressions utilisés pour dire du bien et du mal dans l’argot commun des jeunes Hongrois et est basé sur la thèse de doctorat de Dávid Szabó intitulée L’argot des étudiants budapestois, publiée en ...
Dávid Szabó, Máté Kovács
doaj +1 more source
Étude socio-terminologique du vocabulaire médical cilubà
<p>Abstract: Socioterminological Study of the Ciluba Medical Vocabulary. At the conclusion of an investigation (led by Mbujimayi, in the Democratic Republic of the Congo) among medical and paramedical staff who are speakers and users of Ciluba, a ...
Emmanuel Kambaja Musampa
doaj +1 more source
Cet article, inscrit dans le champ de la lexicographie arabe marocaine, étudie le traitement des collocations à travers leur représentation et leur fonction dans le Dictionnaire arabe-français : langue et culture marocaines d’Alfred-Louis de Prémare et ...
Mounir BOURRAY
doaj +1 more source

