La lingua della vita e la lingua della memoria
L’écrivain d’origine brésilienne Julio Monteiro Martins évoque tout d’abord, dans un hommage personnel, trois auteurs italiens de la migration déjà disparus et il décrit leurs œuvres. Il s’agit d’Heleno Oliveira, Thea Laitef et Egidio Molinas Leiva. Puis,
Julio Monteiro Martins
doaj +1 more source
Estudio fraseológico del cómic Mafalda: análisis contrastivo español / francés
Ce travail propose une réflexion sur les uni- tés phraséologiques et leur traduction, à partir d’une analyse contrastive diatopique et inter- linguistique espagnol/français des bandes des- sinées de Mafalda, visant les relations et les influences ...
María Navarro
doaj +1 more source
L’Evolution du métier d’enseignant de langue de spécialité – une perspective internationale [PDF]
A travers l’Europe, les professeurs de langues vivantes doivent affronter les mêmes défis : parmi ceux-ci, nous passerons en revue (1) le contexte britannique : l’apprentissage des langues vivantes dans les universités (étudiants spécialistes et non ...
Coleman, James A.
core +1 more source
‘The Spanish seignor’ or the transnational peregrinations of an anti‐Hispanic Dutch broadsheet
Renaissance Studies, Volume 36, Issue 1, Page 46-64, February 2022.
Yolanda Rodríguez Pérez
wiley +1 more source
De nuevo sobre los nombres medievales de la lengua de Castilla
Ce travail analyse les dénominations médiévales de la langue de Castille en se fondant sur les corpus ADMYTE et CORDE. L’étude prouve que jusqu’à la fin du XVe siècle la forme dominante fut romance, sans doute la plus ancienne, commune aux autres langues
Rafael Cano Aguilar
doaj +1 more source
Traduire en espagnol les textes pédagogiques des femmes de Lumières : défi ou viabilité ?
De nombreux spécialistes contemporains définissent le XVIIIe siècle espagnol comme celui des traductions. Tout au long de cette riche période, une multitude de traductions mettaient l’accent sur certains textes pédagogiques français destinés à l ...
Beatriz Onandia Ruiz
doaj +1 more source
Toponimia altomedieval castrense. Acerca del origen de algunos corónimos de España
In the present article the authors treat some relative questions to the Spanish mediaeval military toponymia and his connection with the training of new political units around counties and border marks.
Rafael Barroso Cabrera +2 more
doaj +1 more source
La politique linguistique des décideurs du système scolaire ivoirien a légitimé le français en tant que langue officielle, l’anglais comme langue vivante 1, l’allemand et l’espagnol, langue vivante 2.
Kouakou Patrice BEHIBRO
doaj +1 more source
L’inclusion des variétés de l’espagnol et l'utilisation de ressources authentiques dans un test de positionnement : Système d’Éva- luation en Langue à visée Formative espagnol [PDF]
Dans cet article, nous voulons partager notre expérience concernant la conception d’un test de positionnement d’espagnol, en soulignant deux de ses caractéristiques fondamentales : l’inclusion de la variété de l’espagnol et l’utilisation de ressources ...
Patricia Franco Astillero +1 more
doaj
Deux printemps et trente lunes
L’exil espagnol au Chili est généralement identifié avec l’expédition à bord du Winnipeg (le bateau des rouges, comme on disait alors) préparée par Pablo Neruda en 1939 ; mais l’exil espagnol au Chili est bien plus complexe : d’abord, il ...
Encarnación Lemus López
doaj +1 more source

