Results 21 to 30 of about 64,432 (229)

La lingua della vita e la lingua della memoria

open access: yesRecherches, 2013
L’écrivain d’origine brésilienne Julio Monteiro Martins évoque tout d’abord, dans un hommage personnel, trois auteurs italiens de la migration déjà disparus et il décrit leurs œuvres. Il s’agit d’Heleno Oliveira, Thea Laitef et Egidio Molinas Leiva. Puis,
Julio Monteiro Martins
doaj   +1 more source

Estudio fraseológico del cómic Mafalda: análisis contrastivo español / francés

open access: yesAnales de Filología Francesa, 2018
Ce travail propose une réflexion sur les uni- tés phraséologiques et leur traduction, à partir d’une analyse contrastive diatopique et inter- linguistique espagnol/français des bandes des- sinées de Mafalda, visant les relations et les influences ...
María Navarro
doaj   +1 more source

L’Evolution du métier d’enseignant de langue de spécialité – une perspective internationale [PDF]

open access: yes, 2008
A travers l’Europe, les professeurs de langues vivantes doivent affronter les mêmes défis : parmi ceux-ci, nous passerons en revue (1) le contexte britannique : l’apprentissage des langues vivantes dans les universités (étudiants spécialistes et non ...
Coleman, James A.
core   +1 more source

‘The Spanish seignor’ or the transnational peregrinations of an anti‐Hispanic Dutch broadsheet

open access: yes, 2022
Renaissance Studies, Volume 36, Issue 1, Page 46-64, February 2022.
Yolanda Rodríguez Pérez
wiley   +1 more source

De nuevo sobre los nombres medievales de la lengua de Castilla

open access: yesE-Spania, 2013
Ce travail analyse les dénominations médiévales de la langue de Castille en se fondant sur les corpus ADMYTE et CORDE. L’étude prouve que jusqu’à la fin du XVe siècle la forme dominante fut romance, sans doute la plus ancienne, commune aux autres langues
Rafael Cano Aguilar
doaj   +1 more source

Traduire en espagnol les textes pédagogiques des femmes de Lumières : défi ou viabilité ?

open access: yesRelief: Revue Électronique de Littérature Francaise, 2021
De nombreux spécialistes contemporains définissent le XVIIIe siècle espagnol comme celui des traduc­tions. Tout au long de cette riche période, une multitude de traductions mettaient l’accent sur certains textes pédagogiques français destinés à l ...
Beatriz Onandia Ruiz
doaj   +1 more source

Toponimia altomedieval castrense. Acerca del origen de algunos corónimos de España

open access: yesE-Spania, 2013
In the present article the authors treat some relative questions to the Spanish mediaeval military toponymia and his connection with the training of new political units around counties and border marks.
Rafael Barroso Cabrera   +2 more
doaj   +1 more source

Alternance codique langues nationales-français-espagnol : une forme de décolonisation linguistique dans l’enseignement secondaire en Côte d’Ivoire

open access: yesAkofena, 2022
La politique linguistique des décideurs du système scolaire ivoirien a légitimé le français en tant que langue officielle, l’anglais comme langue vivante 1, l’allemand et l’espagnol, langue vivante 2.
Kouakou Patrice BEHIBRO
doaj   +1 more source

L’inclusion des variétés de l’espagnol et l'utilisation de ressources authentiques dans un test de positionnement : Système d’Éva- luation en Langue à visée Formative espagnol [PDF]

open access: yesSynergies Chili, 2019
Dans cet article, nous voulons partager notre expérience concernant la conception d’un test de positionnement d’espagnol, en soulignant deux de ses caractéristiques fondamentales : l’inclusion de la variété de l’espagnol et l’utilisation de ressources ...
Patricia Franco Astillero   +1 more
doaj  

Deux printemps et trente lunes

open access: yesTextures, 2023
L’exil espagnol au Chili est généralement identifié avec l’expédition à bord du Winnipeg (le bateau des rouges, comme on disait alors) préparée par Pablo Neruda en 1939 ; mais l’exil espagnol au Chili est bien plus complexe : d’abord, il ...
Encarnación Lemus López
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy