Results 31 to 40 of about 1,216 (122)
Implicit Social Cognition [PDF]
In the last 20 years, research on implicit social cognition has established that social judgments and behavior are guided by attitudes and stereotypes of which the actor may lack awareness. Research using the methods of implicit social cognition has produced the concept of implicit bias, which has generated wide attention not only in social, clinical ...
Anthony G, Greenwald, Calvin K, Lai
openaire +2 more sources
L’implicite comme moyen de persuasion : une approche quantitative
Among linguistic implicits, implicatures leave implicit part of the content expressed by utterances, while presuppositions and topicalizations conceal the speaker’s responsibility for the introduction of that content.
Edoardo Lombardi Vallauri
doaj +1 more source
Robert Brandom has developed an account of conceptual content as instituted by social practices. Such practices are understood as being implicitly normative. Brandom proposed the idea of implicit norms in order to meet some requirements imposed by Wittgenstein’s remarks on rule-following: escaping the regress of rules on the one hand, and avoiding mere
openaire +3 more sources
La traduction des textes émotifs : un défi paradoxal [PDF]
Dans cette communication l’accent est mis sur les problèmes que posent en général les rapports entre langage et émotions et plus particulièrement ceux que rencontrent un traducteur ou un interprète.
Vivier, Jean
core +1 more source
[full article and abstract in English] In this study, we propose to examine some of the challenges and opportunities afforded to the translators by the culturally rich “Running in the Family” (1982) by Michael Ondaatje and “Funny Boy” (1994) by Shyam ...
Niroshini Gunasekera, Adriana Şerban
doaj +1 more source
Coming to Grips with Rather Elusive Adverbs: On English 'rather' and French 'plutôt'
This parallel corpus study looks into the contrastive connective and degree modifier uses of two cognate adverbs that can be considered each other’s crosslinguistic counterparts, English rather and French plutôt.
Lobke Ghesquière, Lieselotte Brems
doaj +1 more source
Translation of Syntactic Repetitions as Formal-Aesthetic Marker in Das Brot [PDF]
Translating repetition as a formal-aesthetic marker in a literary text is a hard task and challenge for translators. The topic of this study is translation of syntactic repetition as formal-aesthetic marker in literary text. The problems examined include:
Rosyidah +3 more
doaj
TRANSLATION STUDY OF REFUSAL STRATEGY IN BEAUTIFUL MALICE NOVEL (A PRAGMATIC APPROACH)
The study aims to know translation technique and translation quality of refusal strategy in Beautiful Malice novel. It was descriptive qualitative method with embedded case study. The data were obtained through content analysis and focus group discussion.
Wyut Yee Soe
doaj +1 more source
Explicitation and implicitation of Dutch and German nominal compounds in translated fiction and non-fiction [PDF]
Explicitation and implicitation are two translatological concepts that translation researchers have been investigating ever since their first mention by Vinay/Darbelnet (1958/1977), but especially after Blum-Kulka (1986) formulated her explicitation ...
De Metsenaere, Hinde
core +1 more source
Les mots du discours : Variété des enchaînements et unité sémantique [PDF]
Certains mots du discours reçoivent des interprétations variées suivant le contexte. Nous tentons ici une description rapide des emplois de didon (= dis-donc), de alors et de son correspondant pi utilisé au Québec.
Léard, Jean-Marcel
core +1 more source

