Results 11 to 20 of about 5,199,711 (341)
Corrigenda issued by international organizations provide a most relevant source for the analysis of translation errors and what they reveal about institutional translation quality control and correction processes.
Fernando Prieto Ramos
doaj +6 more sources
Freelancing, translating, observing: Association4U case study [PDF]
The paper presents an overview of the freelance practice in the Ukrainian translation industry through the lens of the role of Associate Translation Fellow at “Association4U” EU-funded technical aid project (Phase I) aimed at supporting approximation of ...
Paliichuk Elina
doaj +1 more source
Lock-in vs. Institutional Blockage: Lost in Translation [PDF]
In this article, we explore a well-known concept that explains how institutions can become deeply ingrained in a community, so that it becomes difficult to remove, even if most people consider them ineffective. This phenomenon can occur when institutions
Andrei V. Vernikov , Anna A. Kurysheva
doaj +1 more source
L’11 de març de 2020, l’Organització Mundial de la Salut (OMS) classifica l’epidèmia de la SARS-CoV-2 com a pandèmia. En poques setmanes, el virus infecta milers de persones, paralitza l’economia mundial i els estats adopten mesures d’urgència per tal de
Albert Morales Moreno
doaj +1 more source
This paper provides a contrastive analysis of COVID-19-related EU legislative texts with emphasis on term variants. The analysis carried out on a parallel corpus consisting of English and Croatian texts has identified multiple examples of variation of ...
Katja Dobrić Basaneže +1 more
doaj +1 more source
Equivalence in Ukrainian-English translation of institutional academic terminology [PDF]
The article looks into the issue of translation equivalence based on semantic and pragmatic approaches to specialised terminology as used in institutional academic settings.
Vozna Marina, Antonyuk Natalia
doaj +1 more source
Examining institutional translation through a legal lens
Studies of institutional translation have traditionally focused on European Union (EU) institutions and legislative genres. In order to develop a more comprehensive characterization of translation at international organizations beyond EU supranational ...
F. Prieto Ramos, Diego Guzmán
semanticscholar +1 more source
Qualité et normativité dans la traduction institutionnelle
Institutional translation has been extensively described (Koskinen 2008, 2009, 2011, 2014; Brownlie 2017; Svoboda 2017 to name but a few) and encompasses texts from supranational, multilingual or bilingual organisations and utilities. It is meant to meet
Freddie Plassard
doaj +1 more source
Román intézménynevek magyarítása Erdélyben
Translation of Romanian institutional names to Hungarian in Transylvania The study examines the translation methods used in the translation of institutional names and their common language use within the context of Hungarian-Romanian ...
ATTILA BENŐ
doaj +1 more source
Institutional Translation Gone Wrong: The Case of Villages For Africa in Rural Tanzania
Why do ideas that have been successfully moved across highly different contexts subsequently fail?
Laura Claus, R. Greenwood, J. Mgoo
semanticscholar +1 more source

