Results 21 to 30 of about 5,199,711 (341)
The Directorate-General for Translation’s gender-neutral English guidelines (1998-2022)
Ten years before the European Parliament adopted the Gender-neutral language in the European Parliament multilingual guidelines (2008), the European Commission’s Directorate-General for Translation had already included a section on this subject in the ...
López-Medel María
doaj +1 more source
Law, Translation, and Voice:Transformation of a Struggle for Social Justice in a Chinese Village [PDF]
The channeling of popular struggles through legal cases is central to the strategy of the emerging “rights defense” movement in China, linking grassroots contention with professional mediators who translate grievances into the institutional environment ...
Woodman, Sophia
core +1 more source
This paper links three areas: reflections on translation as a decision process, the field of institutional translation, and translation manuals / style guides. Inherently, human translation is a decision-making process. As such, the process is subject to
Tomáš Svoboda
doaj +1 more source
Sociolinguistic approaches to social justice tend to treat the use of interpreters or translators as a remedy to linguistic inequality in multilingual institutional settings.
P. Angermeyer
semanticscholar +1 more source
The Translation of Nordic Workplace Democracy to the United States
This paper explores a translation process of Nordic workplace democracy by using an empirical case study of a Norwegian company setting up a subsidiary company in the US.
Hege Eggen Børve, Elin Kvande
doaj +1 more source
Institutional change in regional economies is affected by macro-level developments such as alignment with the EU and its markets. Countries in Europe’s Eastern and Southern neighborhood provide a case for gradual economic integration into the EU’s ...
Maximilian Benner
semanticscholar +1 more source
Terminological hybridity in institutional legal translation
The analysis of domain-specific terminology is essential for characterizing specialized discourses, and emerges as a useful means of measuring the thematic hybridity of law and legal translation in particular.
F. Prieto Ramos, Giorgina Cerutti
semanticscholar +1 more source
Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone
MILESTONES FOR A HISTORIOGRAPHY OF THE FRANCOPHONE TRANSLATION STUDIES FIELD First, we identify the period before traductologie and then the issues of a historiography of translation studies, before grasping the debates around the term “translation ...
Yves Gambier
doaj +1 more source
PROFILOWANIE PRAWNO-JĘZYKOWE W OSADZENIU INSTYTUCJONALNYM – NA PRZYKŁADZIE PRACOWNICZYCH ORGANÓW PRZEDSTAWICIELSKICH W UE [PDF]
This paper applies a structured legal-linguistic profiling approach to EU “staff representation bodies” as a way to access domains that lie behind the public face of EU institutions and their texts concerning translation, language and terminology.
ROBERTSON, Colin D.
core +2 more sources
Institutional Translator Training
Reseña de Institutional Translator TrainingTomáš Svoboda, Łucja Biel & Vilelmini Sosoni (Eds.) New York, Routledge, 2023, 264 pp.
openaire +2 more sources

