Results 61 to 70 of about 1,151 (135)

Estilística i traducció poètica Estil i model de llengua en Vicent Andrés Estellés [PDF]

open access: yes, 2012
Dissetenes Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 2012)En aquesta comunicació volem mostrar alguns exemples significatius derivats de l’anàlisi aprofundida dels sis llibres de poemes d’Estellés traduïts al castellà que, per ordre ...
Monferrer Palmer, Aina
core   +1 more source

De la lectura de la LIJ a la lectura de la realitat [PDF]

open access: yes, 2016
Treball Final de Grau en Mestre o Mestra d'Educació Primària. Codi: MP1040.
Agut Contreras, Ariadna
core  

O estranho e o próprio: Projeção, diferença e reminiscência em A missão de Heiner Müller

open access: yesPandaemonium Germanicum: Revista de Estudos Germanísticos, 2000
Vom Anfang an spielt im kolonialen Machtdiskurs der Literaturdiskurs eine entscheidende Rolle. Auch Anna Seghers als fortschrittliche, sozialistische Autorin kann sich mit ihrer Fixierung auf Aufklärung, Französische Revolution und jüdisch-christliche ...
Florian Vaßen
doaj  

Hrabalovy textové variace (Různost v podobnosti)

open access: yesStylistyka, 2020
Der Artikel stellt einen Versuch dar, zwei Textvariationen von Bohumil Hrabal zu charakterisieren und zu analysieren - den Text Toto mesto je ve spolecne peci obyvatel (1967), der als parallele Artefakt zu den Fotografien der bizarren Plätze und ...
Jana Bartünkovä
doaj  

METAFICCIÓ I INTERTEXTUALITAT A 'PRÉNOM: CARMEN' DE JEAN-LUC GODARD

open access: yes452ºF: revista de teoría de la literatura y literatura comparada, 2009
J. L. Godard es fa present com a personatge a Prénom: Carmen (1983), no tansols com a homenatge a sí mateix i/o al cinema, al seus gèneres, als seus textos, als seus actors, etc. sinó també per plasmar l’empremta de la seva versió, l’adaptació del transitat mite de la femme fatale, moderna i godardiana.
openaire   +2 more sources

L'anàlisi de traduccions en els estudis de recepció literària : Un model per a la narrativa de ficció : el comentari de traduccions [PDF]

open access: yes, 2013
Després de revisar els enfocaments habituals dels estudis de recepció literària, l'article proposa un model crític d'anàlisi de traduccions de textos narratius de ficció que determini la naturalesa textual de la recepció.
Jané-Lligé, Jordi
core   +1 more source

Intertextualitat neoplatònica i traducció de les Oracions d'Alessandro Piccolomini

open access: yesTransfer
El objetivo de este artículo es analizar las similitudes e influencias de la filosofía neoplatónica y, especialmente, la que Marsilio Ficino (1433-1499) expone en su tratado De amore (1469), en dos obras de Alessandro Piccolomini, la Oración fúnebre por Aurelia Petrucci (1542) y la Oración en alabanza de las mujeres (1545), centrándonos en las nociones
Arriaga Flórez, Mercedes   +1 more
openaire   +1 more source

L'Heribert de <i>Benzina</i> llegeix <i>A coleira do cão</i>: influències, intertextualitats i patologies en Quim Monzó

open access: yesZeitschrift für Katalanistik, 2020
Summary: This paper analyzes the intertextual relationship between the writers Rubem Fonseca and Quim Monzó, taking as a starting point a reference to a collection of short stories by the Brazilian author found in the novel Benzina. It is shown that some thematic and stylistic features commonly attributed to the fact that Monzó is afflicted with ...
openaire   +1 more source

Die interkulturelle Übersetzungsstrategie von „Dao“ im deutschen Übersetzungswerk Laotse. Tao Te King. Das Buch des Alten vom SINN und LEBEN von Richard Wilhelm – Eine kontrastive Forschung im Hinblick auf Übersetzungsdialog der Intertextualität und Interkulturalität.

open access: yesInterkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation
Die Bedeutungen des Schriftzeichens „Dao“ in Tao Te King von Laotse, einem der chinesischen klassischen philosophischen Werke, sind hochkomplex. Aufgrund dessen gestaltet sich eine treffende Übersetzung des Wortes „Dao“ ins Deutsche als komplex.
Wang Jingyi
doaj   +1 more source

Ressenyes [PDF]

open access: yes, 2001
Obra ressenyada: Rosa AGOST, Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes.
Santamaria, Laura
core  

Home - About - Disclaimer - Privacy