Results 1 to 10 of about 2,703 (206)
Influence de l’enseignement des langues étrangères sur la transmission de la culture [PDF]
La culture de chaque pays se reflète dans sa langue et sa littérature. Donc, on peut prétendre que le lexique de chaque pays comprend la culture et la tradition propre à lui, et que les unités du langage véhiculent des valeurs culturelles. En choisissant
Dr Mahboubeh Fahimkalam
doaj
Amagrad-a yewwi-d ɣef txutert n uselmed/almad n tutlayt tmaziɣt s umezgun, amedya tamezgunt n Tawfik El-Hakim yettwasuɣlen ilmend n yidles amaziɣ. Tazrawt-a treṣṣa ɣef yinefkan n tsastant i nga s udiwenni d yiselmaden akked temsirin i neḥḍer deg tneɣrit.
Hassiba Kherbouche, Mohammed Agaoua
doaj
La composante culturelle dans le programme d’intégration linguistique du ministère de l’Immigration, de la Diversité et de l’Inclusion du Québec [PDF]
Séparer l’enseignement/apprentissage de la langue étrangère de son contexte socioculturel signifierait la déformer, la priver de son rôle de vecteur de l’identité, des valeurs de ses locuteurs. Apprendre une langue étrangère, c’est accéder à une nouvelle
Svetla Kaménova
doaj
Singularités occitanes : langue, culture, civilisation
Les Colloquia Aquitana IV – 2008, 1, 2, 3 août, Singularités occitanes : langue, culture, civilisation, quatrième rencontre organisée par La B.I.R.E. à Duras (F-47120) et à Mauvezin-sur-Gupie (F–47200), mettront en évidence les singularités occitanes, c'est-à-dire les éléments linguistiques et culturels qui distinguent la civilisation occitane de toute
openaire +3 more sources
Asekkir « Lewziɛa n uzemmur » deg taddart n Maẓekwan deg temnaḍt n Yibaburen
Newwi-d awal deg umagrad-a ɣef usekkir « Lewziɛa n ulqaḍ n uzemmur » deg taddart n Maẓekwan. Iswi n tezrawt-nneɣ, d tamuɣli ɣef usekkir-a yesɛan azal adelsan akked unmetti, d uskan n ubeddel-ines gar zik d tura.
Fatah Fetissi +2 more
doaj
L’IDENTITÉ DES APPRENANTS EN CLASSE DE LANGUE ÉTRANGÈRE [PDF]
Tout apprentissage d’une langue étrangère implique un contact plus ou moins facile entre deux identités : l’identité représentée par tout ce qui implique la langue et la culture de l’apprenant et l’identité représentée par tout ce qui est lié à la ...
Corina-Amelia GEORGESCU
doaj
La traduction du culturel religieux dans le sacré [PDF]
Cette étude traite deux questions qui constituent chacune un problème reconnu à part en traductologie : la traduction des textes sacrés et le transfert des éléments culturels d’une langue-culture vers une autre.
أ.م.د محمد سعد علي
doaj +1 more source
Ce colloque est ouvert à tout enseignant-chercheur travaillant dans l’enseignement supérieur de Roumanie ou de l’étranger, à tout spécialiste dont les préoccupations scientifiques peuvent être subsumées à l’un des trois volets de notre colloque : langue, culture, civilisation. Nous encourageons les démarches pluridisciplinaires et plurilingues, fondées
openaire +1 more source
Le texte littéraire comme vecteur interculturel : mythe ou réalité dans le manuel scolaire algérien de troisième année secondaire ? [PDF]
Résumé : Le présent travail, qui s’inscrit dans la didactique des langues et des cultures, porte sur la place de la dimension culturelle de la langue cible (FLE), à travers le texte littéraire, dans le manuel scolaire algérien.
Yamouna Salma BELDJOUDI
doaj +1 more source
Kateb Yacine-Djamel Allam : de quelques transcendances textuelles
A biographical statement led the concept of this paper, which in this case, highlights Djamel Allam's keen interest in literature along with particular authors and poets, notably Kateb Yacine.
Kamal Medjedoub
doaj

