Results 11 to 20 of about 215,314 (305)
This study aims to explain the techniques and assessment of the quality of the translation of imperative sentences in the book Al-Fatḥu Ar-Rabbānī Wal-Faiḍu Ar-Raḥmānī by Sheikh Abdul Qadir Al-Jaelani.
Fitria Sari Yunianti, Fitra Nanda
doaj +1 more source
On the Dual Role of the Translator of Poetry and the Division of Roles
This article deals with the roles and functions of a translator of poetry. The study identifies certain components of the process, within which a translator acts simultaneously as a transmitter of the original culture, a mediator between the reader and ...
Tarasova M.
doaj +1 more source
Self-protective approaches to the translation of monolingual normative acts and their results
Translating monolithic normative acts is a fairly common practice. Nevertheless, in the literature, it is not easy to find more extensive statements by the authors of such translations on the translation approach they used.
Łukasz Iluk, Jan Iluk
doaj +1 more source
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”.
Ida Ayu Made Dwi Ratna Komala +2 more
doaj +1 more source
Dubbing Translation Technique in the Animated Film of Frozen: Party is Over
Background: Dubbing is an interesting translation for movie viewers because viewers do not need to be constrained by reading the subtitling on the monitor. However, with all its limitations dubbing is a challenge for a translator.
Purwani Indri Astuti +3 more
doaj +1 more source
Greek-Arabic-Latin: The transmission of mathematical texts in the Middle Ages [PDF]
During the Middle Ages many Greek mathematical and astronomical texts were translated from Greek into Arabic (ca. ninth century) and from Arabic into Latin (ca. twelfth century). There were many factors complicating the study of them, such as translation
Lorch, Richard
core +1 more source
Automatic construction of machine translation knowledge using translation literalness [PDF]
機械翻訳知識を対訳コーパスから自動構築する際, コーパス中に存在する翻訳の多様性に起因して冗長な知識が獲得され, 誤訳や曖昧性増大の原因となる. 本稿ではこの問題に対し, 「機械翻訳に適した対訳文」に制限し, 翻訳知識自動構築を試みる. 機械翻訳に適した対訳文の指標として直訳性を提案し, これを測定する尺度として対訳対応率を定義した.この対訳対応率に従い, 2つの知識構築法を提案する. 第一は, 翻訳知識構築の前処理としての, 直訳性を用いた対訳文フィルタリング, 第二は対訳文を直訳部/意訳部に分割し, 部分に応じた汎化手法を適用する. これらの効果は, 自動構築した知識を用いた機械翻訳による, 訳文の品質という観点で評価を行った.
KENJI IMAMURA +2 more
openaire +2 more sources
Translation types and niche translations: Comparing five Afrikaans translations
Before the introduction of the dynamic-equivalent translation method by Eugene Nida, most Bible translations, in terms of translation type, were literal and formal correspondence translations.
Sebastian J. Floor
doaj +1 more source
Nasjonal Identitet, Det Overnaturlige, Og Oversettelsesstrategier [PDF]
The article discusses translation strategies used by the author when dealing with culture-specific references/concepts in the rendition in Polish of the Norwegian fantasy trilogy The Sign of theElves by Sigbjørn Mostue. The challenge here lay in that the
Lange, Tadeusz Wojciech
core +2 more sources
Performing recognition : El castigo sin venganza and the politics of the ‘literal’ translation [PDF]
In Lope’s Ferrara, honour is a function of public perception. The Duke has been betrayed but cannot seek justice without making his betrayal public, destroying his reputation and shattering his legitimacy to rule.
Maitland, Sarah
core +1 more source

