Las dificultades de la traducción literaria dentro del género fantástico. Antropónimos y otros nombres propios. El caso de Canción de hielo y fuego [PDF]
El presente trabajo analiza la traducción de los nombres propios en la literatura fantástica. Se han empleado para ello las traducciones del inglés al español de las novelas de la saga fantástica de George R.R.
Vega Casiano, Aitana
core
El presente artículo forma parte de un proceso abierto de investigación en el que se abordan las relaciones, fricciones, posibilidades y transformaciones entre nombres, cuerpos e identidades.
Moreno Sainz Ezquerra, Yera
core +1 more source
Un examen de los argumentos contra la teoría descriptiva de la referencia de los nombres propios
El objetivo de este artículo consiste en examinar los principales argumentos formulados contra la teoría descriptiva de la referencia de los nombres propios, centrándose en los presentados por Kripke en Naming and Necessity, con objeto de esbozar una ...
Luís Fernández Moreno
doaj
[Social representations in the elderly and their influence on self-careRepresentares sociais em idosos e sua influencia no autocuidado]. [PDF]
Marquez-Terraza AV.
europepmc +1 more source
Manuel Vázquez Montalbán columnista y neólogo de nombres propios. [PDF]
Manuel Vázquez Montalbán (MVM) como neólogo (Sánchez Gómez, 2006) inventó en sus columnas periodísticas palabras de distintas categorías gramaticales.
Sánchez Gómez, Fernando
core
Traducción de nombres propios en Hong Kong: Medios de comunicación y uso oficial a principios del siglo XX [PDF]
This paper aims to describe some changes to the translation of foreign proper names in Hong Kong at the turn of the twentieth century, that is, the 10-year span a few years after the 1997 handover to China.
Ho Yan Chan, Clara
core
Traducción de los nombres propios del finés al español en los libros infantiles de Mauri Kunnas
En este trabajo, se investiga cómo se traducen los nombres propios en las traducciones españolas de dos libros infantiles de Mauri Kunnas. El objetivo es investigar cuál de las dos estrategias de traducción es más común, la extranjerización o la ...
Sulander, Sini-Tuuli
core
La traducción de los nombres propios en la novela "Canción de hielo y fuego" de George R. R. Martin
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015En el mundo globalizado en el que vivimos, resulta raro encontrar una novela con una gran cantidad de nombres propios traducidos. En el siguiente trabajo se analizan
Canós Navarro, Raquel
core
[Telematic attention in a neuropediatrics consultation during the COVID-19 alarm state. Cross-sectional study and satisfaction survey]. [PDF]
Carmen Marcén G +5 more
europepmc +1 more source

