Results 111 to 120 of about 2,430,336 (342)
A corpus-based approach to tense and aspect in English-Chinese translation. [PDF]
English is predominantly a tense language, whereas Chinese is exclusively an aspect language (c.f. Wang, 1943:151; Gao, 1948:189; Gong, 1991:252; Norman, 1988:163). While tense and aspect both provide temporal information, they are two different concepts.
Xiao, R. Z., McEnery, A. M.
core
Abstract Transformer‐based molecular models pretrained on SMILES strings demonstrate strong performance in property prediction. However, these model often lack explicit integration of molecular surface charge distributions that govern intermolecular interactions such as hydrogen bonding and polarity.
Tae Hyun Kim +2 more
wiley +1 more source
Parallel corpus EN-SL RSDO4 1.0
The RSDO4 parallel corpus of English-Slovene and Slovene-English translation pairs was collected as part of work package 4 of the Slovene in the Digital Environment project.
Repar, Andraž, Lebar Bajec, Iztok
core
Deep Learning‐Assisted Design of Mechanical Metamaterials
This review examines the role of data‐driven deep learning methodologies in advancing mechanical metamaterial design, focusing on the specific methodologies, applications, challenges, and outlooks of this field. Mechanical metamaterials (MMs), characterized by their extraordinary mechanical behaviors derived from architected microstructures, have ...
Zisheng Zong +5 more
wiley +1 more source
Parallel corpus EN-SL RSDO4 2.0
The RSDO4 parallel corpus of English-Slovene and Slovene-English translation pairs was collected as part of work package 4 of the Slovene in the Digital Environment project.
Repar, Andraž, Lebar Bajec, Iztok
core
Large Language Model in Materials Science: Roles, Challenges, and Strategic Outlook
Large language models (LLMs) are reshaping materials science. Acting as Oracle, Surrogate, Quant, and Arbiter, they now extract knowledge, predict properties, gauge risk, and steer decisions within a traceable loop. Overcoming data heterogeneity, hallucinations, and poor interpretability demands domain‐adapted models, cross‐modal data standards, and ...
Jinglan Zhang +4 more
wiley +1 more source
BVS Corpus: A Multilingual Parallel Corpus of Biomedical Scientific Texts
The BVS database (Health Virtual Library) is a centralized source of biomedical information for Latin America and Carib, created in 1998 and coordinated by BIREME (Biblioteca Regional de Medicina) in agreement with the Pan American Health Organization (OPAS).
Felipe Soares, Martin Krallinger
openaire +2 more sources
Machine Translation on a Parallel Code-Switched Corpus [PDF]
Code-switching (CS) is the phenomenon that occurs when a speaker alternates between two or more languages within an utterance or discourse. In this work, we investigate the existence of code-switching in formal text, namely proceedings of multilingual institutions.
Menacer, Mohamed +5 more
openaire +2 more sources
Polish-Lithuanian Parallel Corpus "2"
New upgraded version of the Polish-Lithuanian Parallel Corpus (http://hdl.handle.net/11321/309) with extra files and features (Including General, Medical, Technical, Legal, Business Terms … and Slang Expressions). The Polish-Lithuanian Parallel Corpus "2"
Roszko, Roman, Roszko, Danuta
core

