Results 71 to 80 of about 1,105 (82)
Audiovizualno prevođenje: sinkronizacija lokalizacija – U potrazi za Nemom
Audiovisual translation is a specialized field of translation which started to rapidly develop in the last decade of the twentieth century. This thesis was concerned with one of its most recognizable modes i.e. dubbing.
Marov, Lucija
core
U radu se obrađuju neke sintaktičke prevedenice u hrvatskome čakavskom književnom jeziku do 17. stoljeća povezane s glagolima govorenja, mišljenja i srodnih značenja koje su u prvome redu posljedica romanskih, latinskih i talijanskih, sintaktičkih ...
Lana Hudeček
doaj
PREVOĐENJE ELEMENATA INDIJANSKE KULTURE U ROMANU DEVOJČICA SA OSTRVA DUHOVA LUIZ ERDRIČ
Prevođenje književnih dela koja se mogu sama po sebi posmatrati kao prevod predstavlja jedan od velikih izazova sa kojima se prevodioci susreću. Ovde se prvenstveno misli na multikulturalne tekstove, nastale u dve kulture i na dva jezika paralelno ...
Jovana M. Petrović
core +1 more source
Prevođenje filma Baden Baden: izazov audiovizualnog prevođenja
Ce mémoire a pour l’objectif d’analyser les procédés utilisés dans la traduction du film Baden Baden, ainsi qu’offrir une traduction croate du film et adresser les problèmes qui arrivent en traduisant ce film.
Bijuklić, Ana
core
Prevođenje kulturno-specifičnih elemenata u raznim vrstama tekstova
Tema ovog diplomskog rada jest prevođenje kulturno-specifičnih elemenata u različitim vrstama tekstova. Svaka kultura je posebna i sebi svojstvena i upravo zbog toga u prijevodu vrlo često može stvoriti probleme prevoditelju, osobito kada ne postoje ...
Belinić, Jelena
core +2 more sources
RJEČNIK ODLOMKA KORČULANSKOGA LEKCIONARA
Donose se osnovni podaci o Korčulanskome lekcionaru (II. polovica 14. st.), rječnik s potvrđenim morfološkim oblicima, nedovoljno jasna mjesta s paralelnim tekstovima iz Zadarskoga lekcionara (15.
Dragica Malić
doaj
U radu se obrađuju dopune glagolima govorenja, mišljenja i srodnih značenja u hrvatskome književnom jeziku od 17. do polovice 19. stoljeća koje su u prvome redu posljedica romanskih, latinskih i talijanskih, sintaktičkih utjecaja.
Lana Hudeček
doaj
Prevođenje na latinski i ilirski jezik za film Illyricum
Iva Bidjin Laura +2 more
doaj
Prevođenje švedskih modalnih čestica ju, väl i nog na hrvatski
Denna masteruppsats sätter fokus på översättningen av de svenska modala partiklarna ju, nog och väl till kroatiska och de olika metoder man kan använda därvid.
Javorić, Dina
core +1 more source

